當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯常用句型整理學習

英語四級翻譯常用句型整理學習

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

大家覺得大學英語四級考試中翻譯題型的難度如何,大家可以拿到滿分嗎?考試中的段落翻譯是四級考試的一大難點,想要翻譯得高分,處理正確同時你還需要有高分句型。你掌握了什麼高分句型嗎?如果還不太清楚的話,就一起來看看吧。

英語四級翻譯常用句型整理學習

修飾後置

做祕書是一份非常複雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常複雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

插入語

插入語一般對一句話作一些 附加的說明。它是中學英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯繫,將它刪 掉之後,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是爲了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啓下,使句子銜接得更緊密一些。

中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成爲一種優雅多彩的藝術和工藝。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作爲插入語。

非限定性從句

非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前後都需要用逗號隔開。

中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

無主句的翻譯

無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語裏無主句比比皆是,但是在英語裏一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎麼翻譯。

歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積澱。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們爲句子補上主語。所以出現了“we”。

一起學習如何寫出高分句型吧,希望可以幫助大家順利備考四級翻譯考試。不僅僅是翻譯部分,四級考試中的其他部分我們也要好好注意,備考是一刻也不可以鬆弛。在四級考場上也許你會碰到各種各樣的問題,但是要相信自己可以解決。