當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 哪些雅思詞彙容易有歧義

哪些雅思詞彙容易有歧義

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

在備考雅思詞彙的時候,要了解到雅思詞彙的含義,否則就可能會產生歧義。那麼在備考雅思詞彙的時候,都有哪些詞彙比較容易引起歧義呢,下面我們就一起來了解一下吧。

padding-bottom: 200%;">哪些雅思詞彙容易有歧義

Pants

Be careful who you tell in the U.K. that you have to go pants shopping—across the pond, "pants" means "underwear." When you're talking about jeans and khakis, you should call them "trousers."

在英國,如果你和人家說你要去買“pants”(美式英語中意爲“長褲”),那意思是你要買“內褲”。如果你要買的是牛仔褲或卡其褲,你應該用“trousers”這個詞。

Avoid Using In: The U.K., Ireland

避免使用的國家:英國、愛爾蘭

Fanny

Own a fanny pack? In most other English-speaking countries, they're called "bum bags" because "fanny" is slang for a part of the female anatomy (and no, we're not talking about the rear end). So don't tell someone to stop being lazy and get off their fanny, either!

你有“fanny pack”(美式英語中意爲“腰包”)嗎?在大多數英語國家,“腰包”更多地被稱作“bum bags”,因爲“fanny”是對女性私處的俚語說法(沒錯,我們說的不是臀部)。所以也千萬不要對別人說:別懶了,擡起“fanny”幹活吧!

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非

Pissed

In America, we may get "pissed off" when we're angry, but the Brits and Irish who are "pissed" are extremely intoxicated. "Taking the piss," however, means "to make fun of," not "to get drunk."

在美國,我們生氣時會說“get pissed off”,但是英國人和愛爾蘭人如果說“pissed”,意思是爛醉如泥。不過“taking the piss”意思是“取笑”,而不是“喝醉”。

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand

避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭

Bangs

Prepare for weird looks if you're bragging about your new "bangs" in England. A forehead-covering haircut over there is referred to as a "fringe" instead. Overseas, "bangs" is more commonly used as the somewhat vulgar slang that it is interchangeable with in America.

如果你在英國炫耀自己的新“bangs”(劉海),恐怕不少人會向你投去怪怪的眼神。在那裏“劉海” 被叫做“fringe”而不是“bangs”。在美國以外的地方,“bangs”是一種粗俗的俚語說法。

Avoid Using In: Anywhere outside of North America

避免使用的國家:北美以外的任何國家

Knob

Americans hear the word "knob" and think "doorknob" or "lever." It has a much dirtier meaning in other countries, like Australia and the U.K., where it's an insult or slang for a part of the male anatomy. Now you'll know to be offended if someone calls you a "knob head."

美國人聽到“knob”這個詞想到的是“門把手”。但是在澳大利亞和英國等其他國家,“knob”的意思要“黃”得多。在那裏國家,“knob”指的是男子生殖器的一部分。現在你知道別人叫你“knob head” 你應該是什麼反應了吧。

Avoid Using In: The U.K., Ireland, Australia, New Zealand, South Africa

避免使用的國家:英國、愛爾蘭、澳大利亞、新西蘭、南非

Root

Americans may "root around" looking for a lost object, but Australians and New Zealanders use the term to refer to having sex.

美國人用“root around”來指“尋找”失物,但澳大利亞人和新西蘭人用這個詞組指代發生性關係。

Avoid Using In: Australia, New Zealand

避免使用的國家:澳大利亞、新西蘭

Pull

If someone "pulled" last night in the U.K., they're probably not talking about pulling a muscle or drawing something apart. It's commonly used as slang for successfully picking up someone while out on the town. Likewise, "going on the pull" means that someone is going out with the express goal of getting some action.

如果在英國某人昨晚“pulled”,他們很可能不是在說肌肉拉傷或是把什麼東西拉開,而是指外出時成功“釣”到某人。同樣,“going on the pull” 意思是某人爲了獵豔而出動。

Avoid Using In: The U.K., Ireland

避免使用的國家:英國、愛爾蘭

bugger

If you affectionately call your child or pet "little bugger," you might want to reconsider doing so in pretty much any other English-speaking country. In most other places, from Canada to Australia, it is commonly used as an expletive similar to the f-word.

在美國,如果你親切地叫你的孩子或寵物“little bugger”(小傢伙),到其他講英語的國家可千萬別這麼說。在大多數其他英語國家,如加拿大和澳大利亞,“bugger”都是罵人的話,相當於“fuck”。

Avoid Using In: Most places outside of America

避免使用的國家:美國以外的其他國家

以上就是哪些雅思詞彙容易有歧義的相關內容,很多人在備考的時候只是單純的記憶詞彙,提高自己的詞彙量,在記憶詞彙的時候要注意更加的全面,尤其是有歧義的詞彙,這樣在考試的時候才能夠取得好的成績。