當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 專八翻譯常用技巧及講解:句的翻譯

專八翻譯常用技巧及講解:句的翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

2017專八考試臨近,如何在專八漢譯英的翻譯中取得高分成爲很多考生關心的內容,來看看下面結合實例,從句的翻譯對漢譯英的相關技巧進行的詳細介紹吧。

專八翻譯常用技巧及講解:句的翻譯

漢語造句以名詞爲中心,以詞組、散句和分句爲手段,習慣按照時間、邏輯順序進行橫排式表述,其內部邏輯關係“含而不露”,甚至斷句不嚴,外形鬆散,因此漢語常被稱爲時間型的動態結構,主要體現爲形式自由、富於彈性

英語則以“主—謂”的主幹結構爲中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹

因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

如果是單句,首先應確立句子的主幹及句型,如果是複雜的句子或長句,則需要確立中心,根據上下文進行句子組合,可以譯爲並列句、主從複合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、並列複合句或使用獨立結構等。

這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎。

1. 確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何複雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。

組織英語句子時,始終不能脫離“主—謂”主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定句式、否定句式、疑問句式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語這類修飾成分以及插入語等。

2. 語序調整

3. 正反轉換

漢英語言在表達正反概念時,形成了各自獨特的表達方式敘述一件事情,可以正說,也可以反說。

有時,漢語的正說在英語裏反說更合適,而漢語的反說可能會更符合英語中正說的表達習慣。

4. 語態對譯

語態對譯主要是主動語態與被動語態的轉換。漢語中被動句的使用範圍相當窄,而在英語中被動句表現能力強,使用頻率高。

漢譯英時,必要時應改變句子的語態,以適應英文表達的習慣。

5. 長句翻譯

漢語的句子結構比較鬆散,有時一個句子裏存在不少並列成分,但並沒有連接詞將其中的邏輯關係明顯地表現出來。而英語的句子結構比較嚴謹,各個句子成分之間的邏輯關係須明確體現

兩種語言在語法結構上的差異加大了長句翻譯的難度。

6. 無主句

漢語有很多無主句,這符合漢語“意合”的思維習慣。而英語則重“形合”,句子裏一般都需要有主語。

漢譯英時,需要增譯被省略的主語,或改變句型結構,以符合英語的表達習慣。