當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 關於英語翻譯基礎

關於英語翻譯基礎

推薦人: 來源: 閱讀: 1.02W 次

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因爲爲了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

關於英語翻譯基礎

爲了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法學習翻譯:

  一、針對性地進行翻譯練習

在準備英譯漢這塊時,建議使用《英語文摘》;《英語文摘》上面的文章均摘自國外各大紙媒,《衛報》《Telegraph》《經濟學人》《US News and World Report》《Los Angeles Times》《Reuters》《New Statesman》《The Washington Post》《The Independent》等等等等~文章類型涉及經濟、政治、文化、科技、人物等各領域;給出的參考譯文質量都挺高的。

買一本《英語文摘2013年1-6期合訂本》,就不用經常瀏覽網絡去尋找合適的材料來練翻譯,比較方便快捷。我當時複習的整個過程都在翻譯《英語文摘2011年1-6期合訂本》,具體時間安排如下:

3月和4月:每天3000詞左右(兩篇到三篇)的翻譯(強度有點大,視個人情況而定),基本就是一上午的時間都在翻;同時要做筆記,把覺得有價值的譯法和例句記下來,勤加複習;

5月-6月中旬:在前兩個月高強度的英譯漢練習之後,已經具備了英譯漢的基礎,翻譯的速度和質量都有提高;在此之後,堅持每天(或每兩天)翻譯一篇(小於1000詞)英語文摘,注意要“精翻”,即對每一句話每一個詞的翻譯都要做到精益求精、深思熟慮之後才下筆。(在這裏提醒一下,動筆抒寫譯文時,務必通篇視譯,最起碼通篇或者一段一段的閱讀一下~;視譯和閱讀的好處就不用我多說了,大家都明白~)

5月和8月:這幾個月,我在堅持翻譯《英語文摘》(對它的翻譯量是逐漸減少的)的同時,也在學習《英語筆譯實務3級》,在7月放假之前把這本書從頭到尾翻譯完畢,7月和8月學習了《英語筆譯實務3級教材-配套訓練》的漢譯英部分;

9月到12月:隨着複習時間的減少,以及對其它科目複習強度的加大,自《政治紅寶書》出來之後,我便逐漸減少對《英語文摘》的翻譯,但保證每天或者每兩天就翻譯500+詞,時間控制在一個小時以內。到了十二月份,適當的加大翻譯量,保證每天翻譯的時間控制在兩個小時以內(包括漢譯英);到考研的前幾天,有必要加強一下翻譯練習,保持那種興奮感~最好在考翻譯基礎的頭天晚上,再花幾十分鐘翻個一小段(視譯也行);

Tips:①在翻譯《英語文摘》時,建議把參考譯文遮住,防止翻的時候老是蠢蠢欲動,想偷看譯文~我的做法是將A4紙撕成5釐米寬的長條形,覆蓋在參考譯文上,用回形針別住~待一次性的全部翻譯完畢(最好不要翻譯一段,就立馬看譯文,這樣浪費時間~),再對着參考譯文找自己的不足之處和自己比較出彩的地方!(找自己的優點更能激勵我們哦~)

②永遠不要冷落你辛辛苦苦記下的筆記!時常背背自己筆記!好處大家都理解~

③有些院校的英譯漢會稀裏糊塗的很長很長~你根本沒時間去打草稿或用太多的時間思考,所以平時多做超長篇章翻譯,是有好處的哦~要控制時間~

  二、翻譯技巧學習

這裏需要着重推薦兩本書:①王恩冕《大學英漢翻譯教程(第三版)》、②海天教育《考研英語翻譯-完形奇思妙解》;

①王恩冕《大學英漢翻譯教程(第三版)》

不管你選用哪一本講翻譯技巧(理論)的參考書,無外乎都會涉及以下幾個方面:

ⅰ詞類轉換(名詞的轉換、副詞的轉換、動詞的轉換、形容詞的轉換、冠詞的轉換以及連詞的轉換)

ⅱ句式轉換(調整語序、主從句換位、定語從句的轉換、狀語從句的轉換、比較句的轉換、同位語的轉換)

ⅲ語態轉換(被動句轉換成主動句、保留被動語態、主動句轉換成被動句)

ⅳ等等……

而王恩冕《大學英漢翻譯教程》的編排比較簡練,幾句說明之後就是好多例句,容易讓我很快掌握一些最基本的翻譯技巧;(其實我也學習過很多其他講翻譯技巧的參考書,但比較之下,還是喜歡這本)

這些都是翻譯實踐中最典型的翻譯技巧,學習如何處理典型例句,在我們碰到詞語、句式或語態翻譯難點時,這些技巧的習得往往能幫助我們很大!

②海天教育《考研英語翻譯-完形奇思妙解》;

我經常會在新華書店轉轉,看和英語學習翻譯考研相關的輔導書或是專八的書,無意中看到了這本《考研英語翻譯-完形奇思妙解》;這本書針對的是英語一和英語二中的翻譯題。不過只要是講翻譯的,對我們多少有點用處。英語一翻譯題的長難句不見得對我們考MTI的人就簡單,我在接觸英語一的翻譯真題時,有的句子和詞語翻起來確實很費勁~

這本書對每一真題例句進行切分理解,對定語從句等修飾成分的翻譯方法很值得我們學習

以下內容摘自《考研英語翻譯-完形奇思妙解》

在理解和翻譯句子時,爲了保證原文複雜句的邏輯正確性,建議“先主幹,後修飾,再融合”的原則,即:先找出句子主幹(主謂賓或主系表)進行理解和翻譯,再將修飾成分(定語、狀語、同位語、插入語)進行理解和翻譯,最後將修飾成分與句子主幹相融合。

英文和中文在“主謂賓或主系表”結構的語序上是完全相同的,因此對於主幹(主謂賓或主系表)採取“順序翻譯”。

英文和中文在語序上最大的差異體現在修飾成分上(你在做英譯漢時,有沒有碰到有的定語從句很難處理?):定語從句(英文常至於中心詞後,中文常前置於中心詞)、狀語從句(英文中狀語的位置比較靈活,可置於句子之前、之中或之後,而中文常前置於謂語動作(除結果狀語外));

總體而言,英譯漢時,修飾成分可以根據中文習慣採用逆序翻譯;對於篇幅較長的修飾成分,可以單獨成句;

下舉幾例:

1990年翻譯63題

(①Thatour environment has little, if anything, to do with our abilities,characteristics and behavior)is central to this theory.

☆ 畫線部分爲句子主幹(即That is central to thistheory),其中包含that引導的主語從句;根據中文習慣,“主系表”結構順序翻譯即可。此處由於主語從句篇幅較長,單獨成句進行翻譯,而主句中用“這一……”代替主語從句進行翻譯

☆ 參考譯文:如果說我們的環境與我們的能力、性格特徵和行爲有什麼聯繫的話,這種聯繫也是微不足道的。這一觀點是這一理論的核心。

2006年考研英語(一)翻譯真題

(49)But his primary task is not no think about the moral code whichgoverns his activity, any more than a businessman is expected todedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business. (參考譯文:但是,他的首要任務並不是思考支配自己行爲的道德規範,就如同不能期望商人將精力專注於探索行業行爲規範一樣)

2005年考研英語(一)翻譯真題

(46)Television is one of the means bywhich these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much toconnect different peoples and nations as in the recent events in Europe.(參考譯文:電視是引發和傳遞這些感受的手段之一--在歐洲近來發生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,其作用之大,前所未有。)

總結:學習翻譯技巧,在大量翻譯練習中運用,並自己做筆記總結練習中遇到的種種棘手的翻譯難點的處理方法~並不斷回顧好的例句和好的譯法;

  三、漢譯英篇(翻譯練習與翻譯技巧學習並重)

Part 1 翻譯練習

(1)首先必須明確目標院校考什麼文體的漢譯英,無外乎以下種種:

① 文言類(以北大和武大MTI爲例)

② ZF工作報告類(以對外經貿大學MTI2013年真題爲例)

③ 經貿類或政經類或科技類(以大部分MTI院校爲例)

④ 文學類(以北外和蘇大爲例)

文言類直接略掉~樓主實在對文言類翻譯高攀不起~武大今年的漢譯英貌似是《桃花源記》
~將ZF工作報告和政經類分開,是因爲我覺得兩者的文體風格差異還是很明顯的~

A如果你報考的院校過去5年的真題都是經貿類或政經類或科技類的文體,那麼你在複習時可以選用:聖才《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》(漢譯英部分)、《英語筆譯實務3級》(漢譯英部分)、《英語筆譯實務3級教材-配套訓練》(漢譯英部分)、華研英語《淘金高階英語專業8級翻譯點睛150篇》(漢譯英部分),再輔之以專業詞彙的背誦積累;

B如果你報考的院校漢譯英以文學類爲主,可以參考:華研英語《淘金高階英語專業8級翻譯點睛150篇》(漢譯英部分)、張培基《英譯中國現代散文選(一)》(或《散文翻譯108篇》)、鍾書能《漢英翻譯技巧》(此書排版上有錯誤,內容緊湊,學起來有點累);文學類翻譯肯定是要下苦工的,剛開始翻譯時的虐心經歷是在所難免的~

①句型結構的分析,②如何處理流水句,③如何處理那些艱澀難懂的動詞,④如何確定謂語動詞,⑤如何確定主語,⑥無主句的處理,⑦漢語連動式和兼語句的翻譯,⑧如何斷句,⑨如何合併,⑩“把”字句、“使”字句和“是”字句翻譯,等等,大家在翻譯實踐中去慢慢摸索吧~

C如果你的目標院校在過去五年曾出過《ZF工作報告》類的漢譯英,如對外經濟貿易大學MTI2013年的漢譯英,就必須選用某一年的《ZF工作報告》,並認真的從頭到尾翻譯至少兩遍吧,《ZF工作報告》那個長度和涉及面的廣度很多人都有體會的,它太長,如果一直拖沓看不完,它很可能成爲你的負擔~

D如果你的目標院校在過去五年,曾出過上述所有類型的漢譯英,那就辛苦點,儘量面面俱到吧~

(2)針對性的進行翻譯練習

以對外經濟貿易大學MTI漢譯英爲例:

此處各附上2010至2013年漢譯英的第一段(或前幾句),供大家把握它的難度和文體風格:

2010年

近年來,許多中國出口廠商受到了金融危機的衝擊,我們必須採取有效措施來對付這種出口低迷的局面,全方位地開拓國際市場。俗話說:“不能在一棵樹上吊死。”在選擇新市場時要權衡其風險與機會,並且要反應迅速;要隨時跟蹤市場變化情況,以便選擇有利時機和地點轉進出口。

2011年

中美航空運輸市場開放,距離真正意義上的雙方機會均等、互利共贏,還有一段距離。擴大中美航空運輸市場開放力度,將對中國航空企業帶來新的壓力。在中美航空客運市場上,受市場需求、運力投放、運營管理等因素影響,中國航空企業一直處於劣勢,整體上一直處於虧損狀態,而美國航空企業則一直回報豐厚。

2012年

總經理、總裁、首席執行官這樣的頭銜在現代商業中屢見不鮮。這些企業老總的頭銜意味着什麼?有人說意味着位高權重、腰纏萬貫、交遊廣闊、傲慢自大甚至頤指氣使。我雖然當總裁的時間不長,感受還不夠深刻,但比隔岸觀火要好很多。在我看來,成功的企業老總主要具備以下幾種品質:

2013年

推動經濟結構侵略性調整是加快轉變經濟發展方式的主攻方向。必須以改善需求結構、優化產業結構、促進區域協調發展、推進城鎮化爲重點,着力解決制約經濟持續健康發展的重大結構性問題。要牢牢把握擴大內需這一戰略基點,加快建立擴大消費需求長效機制,釋放居民消費潛力,保持投資合理增長,擴大國內市場規模。

我在複習漢譯英時,主要準備的是經貿類的文體翻譯,沒有在文學類上下多少功夫,只是學習了十幾篇《張培基》和《散文108篇》;

然後複習資料包括

①聖才《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》(漢譯英部分)、

②《英語筆譯實務3級》(漢譯英部分)、

③《英語筆譯實務3級教材-配套訓練》(漢譯英部分)、

④華研英語《淘金高階英語專業8級翻譯點睛150篇》(漢譯英部分);

⑤ 我選用的是2009年的《ZF工作報告》

⑥ 鍾書能《漢英翻譯技巧》

翻譯練習和複習時間安排上的建議:

5月份以後7月份以前,平時的翻譯練習資料:兩本《三筆》的漢譯英部分;

7月和8月:認真翻譯《ZF工作報告》,建議在電腦上翻譯,從頭到尾翻譯最少2遍即可;

9月以後,以《專八翻譯150篇》(漢譯英)和聖才《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》(p158至p168之間的真題)爲主,認認真真研究《專八翻譯150篇》第三節實戰訓練50篇,將每一個Passage的“難句表達”、“難句解析”和“參考譯文”都仔仔細細學習N遍~

11月份以後,建議每天翻譯兩到三段聖才《翻譯碩士(MTI)英語翻譯基礎考研真題與典型題詳解》p168面之後的“漢英典型題詳解”;

Tips:①我在複習過程中,熱衷於做筆記,不僅寫在本子上,還打在電腦上;我挑了《專八翻譯150篇》漢譯英實戰訓練50篇中的41篇,做了筆記,反覆的看,反覆的翻譯,反覆的分析它的解析,很受用~

②聖才p158至p168之間各個院校的真題非常非常需要反覆的看,反覆的翻譯~

  四、 翻譯技巧學習具體方法

漢譯英的翻譯技巧建議以兩本《三筆》、《專八翻譯150篇》上面的講解和分析爲主,然後就是你所報考的目標院校所指定的參考書啦~

我就舉一個《專八翻譯150篇》上的例子:

【難句表達】如果你真正意識到了這一點,你就會明白,活在世上,最重要的事就是活出你自己的特色和滋味來。

【保底譯法】If yourealize this fully you will see that it is of first-rate importance to live alife of your own characteristics.

【拔高譯法】A fullawareness of this will dawn on you that the most important thing in your lifeis your distinctive individuality or something typical of yourself.

【畫龍點睛】

①按照原文結構(原因+結果)翻譯可節省時間;“活出你自己的特色和滋味來”可簡譯爲live alife of your own characteristics。

②拔高譯法中用名詞短語afull awareness of this譯原文的條件狀語,這是漢譯英常用的一種處理方法(你是否知道呢?)。其次,主語調整了,謂語要跟着變化,故用dawn on sb., 也可譯爲become evident to sb. 兩者義同。