當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何通過翻譯提高詞義選擇能力

如何通過翻譯提高詞義選擇能力

推薦人: 來源: 閱讀: 4.5K 次

考研英語考試大綱對翻譯部分的考查要求和考點的表述是:“主要考查考生準確理解概念或結構較複雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400 詞的文章,並將其中5 個劃線部分(約150 詞)譯成漢語,要求譯文正確、完整、通順。”本站小編認爲,這不僅考查考生對英語語法理解與掌握,更重要的是考查考生長難句的分析能力。

padding-bottom: 75%;">如何通過翻譯提高詞義選擇能力

考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較複雜,從句嵌套現象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤爲重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結構句子。爲了攻克長難句,應該注意以下幾點

考研英語(二)英譯漢部分考查考生理解所給英語語言材料並將其譯成漢語的能力。要求譯文準確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度爲150詞左右的一個或幾個英語段落,並將其全部譯成漢語。共15分。

考研英語(二)的翻譯部分與大家所熟悉的英語(一)不同,英語(二)考試的翻譯部分屬於段落翻譯,而段落翻譯對上下文理解上的依賴性更強。翻譯中最重要的就是理解與表達。

  第一步是理解句子內部的邏輯關係,而這種邏輯關係首先體現爲句法關係。

理解句法關係必然需要考生具備足夠的語言知識,也就是必須有語法做基礎。另外,所要翻譯的內容還是由學科知識構成,英語(二)和英語(一)在內容上的不同體現在英語(二)更生活化,涉及很多生活領域中的知識,也較容易理解。因此,萬學海文英語考研輔導老師們建議2012年的考生平時要注意積累相關的知識。

  理解的第二步是理解詞義。

這一步涉及理解中的選義問題。英語中一詞多義和漢語中的一字多義是一樣的,這是常見的語言現象。越是常用的詞,其釋義越繁多,搭配也越豐富。如果沒有選擇正確的詞義,是很難達到理解這一步的。詞義的選擇有多方面的影響因素,如詞的難度或上下文的難易程度。萬學還問英語考研輔導專家們提醒2012年的考生們必須在不斷的翻譯練習中提高詞義選擇的能力。

  在翻譯的過程中,有了正確的理解並不等於翻譯已經完成。

正確的理解是翻譯中正確表達的基礎;沒有正確的理解,正確的表達也就無從談起。反之,翻譯沒有正確的表達,正確的理解也是枉然,翻譯也就不成翻譯。在理解的基礎之上,下一步需要做的就是表達,即將英語轉化爲漢語。有的時候,在同一個正確理解的基礎上,我們會有多種正確的表達方法,我們應選用最符合漢語習慣的表達。這一步主要涉及選詞和運用一定的翻譯技巧。對於考研英語翻譯,萬學海文在此提醒考生們只需要滿足大綱中提供的六字翻譯標準,即“準確、完整、通順”。如果說理解是在原文中選義的過程,那麼表達就是在譯文中選詞的過程,即在譯文中尋找最恰當的表達方法。英語(二)英譯漢部分的文章讀起來並不難,但是考生們翻譯出來的譯文質量並不高。正是因爲那些看似簡單的英文詞句,如果不注意措辭,翻譯時更容易帶有“英文腔”。

翻譯是一門藝術,一門永無止境的藝術,有人把翻譯說成戴着手銬腳鐐在跳舞,不管什麼類型的翻譯,我們都需要完成兩個最基本的任務,即理解與表達。