當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 最全英語翻譯方法大全

最全英語翻譯方法大全

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因爲爲了忠於原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。

最全英語翻譯方法大全

爲了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法:

第一節 詞義的確定

正確選擇詞義是保證譯文質量的關鍵,因爲詞是語言中最小的,最基本的,且能獨立運用的語言單位,不搞清詞義就無法準確理解句子的意義,更談不上通順地道的表達。一般來說,英語的詞義比較靈活多變,詞義對上下文的依賴也較強。英國著名語言學家福斯(h)說: “Each word when used in a new context is a new word.” (一個詞隨其上下文不同而具有不同的意義)以下從三個方面詳加分析:一詞多義,詞義的引申(轉義,具體化和抽象化)以及詞的感情色彩。

一、一詞多義(polysemy)

英語中一詞多義的現象非常普遍,翻譯時一定要多加註意,比如同一個詞在不同的上下文就有不同的意義。例如story一詞在下列句子中的意義。

•It’s quite another story now.現在情形完全不同了。

•The official concerned refused to confirm the story in the newspaper.有關官員拒絕證實報紙的這條消息。

•The white-haired girl’s story is miserable.

白毛女的遭遇(故事)真悲慘。

二、詞義的引申

所謂詞義的引申,是指在一個詞所具有的基本詞義的基礎上,進一步加以引申,選擇比較合適的詞義來表達,使原文的意思表達得更加準確,譯文更加通順流暢。引申有三種情況,即詞義轉義,詞義的具體化和詞義的抽象化。如green一詞的基本意義是“綠的”,然而在下列短語中卻不能簡單地譯爲“綠”,而應作適當的引申。

•green fingers園藝技能

•green-eyed嫉妒

•green hand 新手

•green grocer果菜商

•greenhouse溫室,暖房

(一) 英譯漢時,有些詞的意義如果照搬辭典的解釋進行翻譯,會使譯文生硬晦澀,甚至會造成誤解。這種情況應依據上下文和邏輯關係,將原詞轉義然後譯出。例如:

•The study of the brain is one of the last frontiers of human knowledge and of much more immediate importance than understanding the infinity of space or the mystery of the atom.

對大腦的研究是人類知識的最新領域之一,它比研究無限的宇宙和神祕的原子更迫切,更重要。(不譯“最後的邊疆”)

•The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.

激光的妙處就在於它能進行機械加工而不必實際接觸所加工的材料。(不譯“美麗”)

(二) 詞義的具體化是把原文中意義較抽象,籠統的詞,依據漢語的表達習慣,引申爲意義較具體,較明確的詞語來表述。

•More and more people have realized the necessity of learning computer.

越來越多的人認識到了學習計算機的必要性。

•Her jealousy is the cause of her failure.

她的嫉妒心理是她失敗的原因。

•All the irregularities of the students in that university result in punishment.

那所大學學生的一切越軌行爲都會受到懲處。

(三) 詞的抽象化與詞的具體化相反,我們有時需要把帶有具體意義或具體形象的詞或短語,進行抽象化處理,使譯文更加忠實和通順。請看下列例句:

•There are three steps which must be taken before we graduate from the PC technology.

我們要完全掌握計算機技術,必須經過3個階段。

Graduate from不能直譯成“畢業於”,而應該適當變通,即做抽象化處理,才能做到譯文通順地道。

•There is a mixture of tiger and the ape in Hitler’s character.

希特勒生性既兇殘又狡猾。

本句中的“tiger”和“ape”也不宜直譯爲“老虎”和“猿”,要進行抽象化處理。

•Since I got the news at second hand, I didn’t take it seriously.

這個消息我是間接聽來的,所以並沒有太當回事。

•The issue was finally settled under the table.

爭端終於私下解決了。

•He earns scarcely enough to keep body and soul together.

她掙的錢幾乎難以維持生活。

•I have no head for music.

我沒有音樂方面的天賦。

•Brain drain has become No. 1 problem of the developing countries.

人才流失已經成爲發展中國家的頭等大事。

•Every life has roses and thorns.

人生有苦也有樂。

•She eats like a bird so as to become slim.

她吃得很少以便使自己苗條一些。

•Some students seem to walk on air aFTer they succeed in passing the entrance examination of college.

一些學生在考入大學後似乎有些忘乎所以了。

三、詞的感情色彩

詞彙按照感情色彩可分爲褒義,貶義和中性三類。在翻譯過程中,詞彙的詞性可以根據漢語的表達習慣作適當的調整;詞彙的感情色彩則不能隨意改變,一般應嚴格按照原文的精神來處理,也就是說褒義詞必須譯成褒義詞,貶義詞必須譯成貶義詞,中性詞必須譯成中性詞。

應當注意的是,英語中有些詞語本身就表示了褒義或貶義,那麼譯文就應當把相應的褒義或貶義表達出來;但是,也有一部分詞語本身似乎是中性的,沒有褒義或貶義之分,我們只能依據上下文來判斷其感情色彩。請看下面的例子:

•The boy is appreciated by his teacher for his carefulness in his homework.

這個男孩因爲功課做得認真而受到老師的稱讚。

•Every young man should have big ambition.

每個年輕人都應該有遠大抱負。

•Hitler’s ambition was falsified at last.

希特勒的野心最終未能得逞。

第二節 增詞法

增詞法(Amplification),是指在譯文中增加某些原文中雖無其字但有其義的詞,其目的是使譯文更加通順自然。但要注意的是,增詞絕不是無中生有,不是隨意增加原文沒有的意義。以下從語義增詞,結構增詞和修辭增詞等方面詳加說明。

一、英譯漢時的語義增詞

爲了使意義更清楚,明確,使譯文較符合漢語的表達習慣,翻譯中有時需要增加動詞,名詞,形容詞,副詞,量詞,概括詞以及表示名詞複數,動詞的時態等方面的詞。如This is a Ford.這個句子中Ford前有一個不定冠詞,顯然不是指地點,譯文就要增加詞語以便準確無誤地表達原文的信息。可以譯爲“這是一輛福特牌小汽車”。由此可見,語義增詞是很有必要的,也是初學者應該熟練掌握的一項技能。請再看下面的例句:

•We can learn what we did not know.

我們能夠學會原來不懂的東西。

•The sooner you treat your son as man, the sooner he will be one.

越早把孩子當大人,他就越早成大人。

•Time drops in decay, like a candle burnt out.

時間一點一滴地逝去,猶如蠟燭慢慢燃盡。

•They are leading a happy life.

他們現在過着幸福的生活。

二、英譯漢時的結構性增詞

英語中有很多省略句,這是英語的一大特點。漢澤時經常要按照句法需要補譯原文中省略的一些句子成分,以便使譯文意思完整,表達清楚。所以這種增補也稱爲語法性增補。例如:

•Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

讀書使人充實,辯論使人機智,寫作使人準確。

原文省略了相同句子結構中的動詞makes ,使句子顯得簡潔和緊湊。但是,譯文則要譯出被省略的詞語,方符合漢語的表達特點。

•Better be wiser by the mistake of others than by our own.

從別人的錯誤中吸取教訓比從自己的錯誤中吸取教訓要明智。

原文是個省略句,相當於It is better to be wise by the mistake of others than to be wise by the mistake of our own.

•Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

讀書足以怡情,足以博採,足以長才。

原文中省略了serve一詞,在譯文中補出,其中的道理勿需多說。

•Saving is to a man what profit is to a business.

人不能不儲蓄,就象企業不能不盈利一樣。

原文同樣是個省略句,相當於What saving is to a man is what profit is to a business.當然,這樣的省略句翻譯起來有一定的難度,需要譯者在長期的實踐中摸索和總結。

•Association with the good can only produce good, with the wicked, evil.近朱者赤,近墨者黑。

三、英譯漢時的修辭性增詞

這是一種比較高級的增詞手段,有時譯者爲了使譯文更流暢,通順,使譯文的意義更明確或生動,對一個句子的結構,乃至一個詞的選用,都要反覆推敲,潤飾,才能最終確定。正如我國清代著名翻譯家嚴復所說“一名之立,旬月躑躅”。現舉例如下:

•Don’t take it seriously. It’s only a joke!

不要認真嘛!只不過開個玩笑罷了!

•You are only young once. At the time it seems endless, and is gone in a flash; and then for a very long time you are old.

人的青春只有一次,當你正值青春年少時,青春似乎享之不盡,然而,青春轉瞬間就離你而去;留給我們的,只有漫長的衰老。

•Graft men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use, but that is a wisdom without them, and above them, won by observation.

有一技之長者鄙讀書,無知者羨讀書,唯明智之士用讀書,然而書並不以用處告人;用書之智不在書中,而在書外,全憑觀察得之。

•Truth is never pure, and rarely simple.

真理從來就不是純潔無瑕的,也極少是簡單明瞭的。

•Fine words dress ill deeds.

花言巧語,卑鄙行徑。

•He deserves not the sweet that will not taste the sour.

不嘗酸澀,焉得甘甜。

•Learning without thought is vain; thought without learning is idle.

學而不思則罔,思而不學則殆。

四、漢譯英時的增詞

漢英兩種語言在詞法和句法結構方面存在着極大的差別。例如,英語中有詞形變化,漢語中沒有;英語中大量用連詞、介詞、關係代詞等,而漢語中各成分往往通過內在的關係貫串在一起,不一定或很少使用連詞和介詞,也沒有關係代詞。所以,要通順並準確地譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不行的,譯文中必然有所增詞。

(一)根據句法結構需要增詞

1) 增補主語

漢語裏無主語的句子相當多,漢譯英時常常要根據上下文的意思選擇適當的代詞或名詞補出主語。增加什麼樣的主語則取決於上下文。如:

•不堅持就會失敗。

One will fail unless one perseveres.

•怕要下雨了。

I am afraid it is going to rain.

•又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!

You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze. Isn’t it ridiculous?

•沒有調查,就沒有發言權。

He who makes no investigation has no right to speak.

•努力實現和平統一。

We should strive for the peaceful reunification of the motherland.

2) 增補非人稱的或強調句中的it

英語中it除了指天氣、時間等外,還常用來表示強調、代替不定式等。漢語中有許多表達方法,英譯時需增補it。

•是我們採取有效措施的時候了。

It’s time we took effective measures.

•你三星期完成這項設計不容易。

It was not easy for you to finish this design in three weeks.

•把鍾拆開比把它再裝起來容易。

It’s easier to take a clock apart than to put it together again.

•嘗試而失敗還是比不嘗試好。

It’s better to try and fail than never try at all.

從以上例子中可以看到中英文表達思想順序的不同。如果一個句子裏既有敘事部分,又有表態部分,在漢語裏往往是敘事在前,表態在後。敘事部分比較長,表態部分一般都很短(如句中的“不容易”、“容易”、“好”)。在英語中則往往相反,表態在前,敘事在後。所以譯文中要增補it作先行主語,以便把較短的表態部分放在前面。

下面兩個例句中it起強調作用。

•我們費了很大力氣才解決了那些問題。

It was with great effort that we solved those problems.

•我們這樣做都是爲了你好。

It was for your benefit that we did all that.

3) 增補作賓語的代詞或先行賓語it

在漢語中,只要從上下文能正確理解,賓語常常可以省略,但在英語中凡及物動詞都得有賓語,因此在英譯時經常要增補賓語。如:

•交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。

Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected.

•他越是要掩蓋他的爛瘡疤,就越是會暴露。

The more he tried to hide his warts,the more he revealed them.

•我們認爲理論與實踐相結合是十分重要的。

We think it most important that theory should be combined with practice.

4) 增補物主代詞

在漢語中,物主代詞常可省略,但在英語中,凡是說到一個人的器官和歸他所有的或與他有關的事物時,經常要在前面加上物主代詞。如:

•別把手擱在口袋裏。

Don’t put your hands in your pockets.

•他走進屋來,大衣上盡是雪,鼻子凍得通紅。

He entered the room,his coat covered with snow and his nose red with cold.

5) 增補並列連詞

漢語語言精練,很少使用並列連詞,但譯爲英語時,需要增補並列連詞。

•男女老少都參加了戰鬥。

Men and women,old and young,all joined in the battle.

•你幹嗎不去問他?

Why don’t you go and ask him about it?

•最好把毛衣穿上,外面相當冷。

You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.

•跑了和尚,跑不了廟。

The monk may run away,but the temple cannot run away with him.

6) 增補從屬連詞或關係代詞等

漢語在表達上,從屬關係是寓在句子裏的,譯爲英語時必須明確表達出來。而關係代詞則是漢語中沒有的英語表達法,必須在翻譯時增補上。

•“你不爲自己着想,也得爲我想想。”

“Think of me,if you won’t think of yourself.”

•我吃了飯再去。

I’ll go when (after) I have had my dinner.

•不努力,不會成功。

One will not succeed unless one works hard.

•凡是在科學技術上有建樹者,都是工作最勤奮,並且勇於創新的人。

Those who have made original contributions to science and technology are the ones who have worked the hardest and have not been afraid to break new ground.

7) 增補連繫動詞

在漢語中,形容詞可以直接作謂語,但在英語中卻需要用系動詞與形容詞連用,構成謂語。

•昨天元旦,人人都很高興。

It was New Year’s Day yesterday,and everybody felt very happy.

•我們應當虛心。

We should always be modest.

8) 增補介詞

漢語中不需要用介詞的地方,譯成英語時常常需要增補介詞。因此在漢譯英時,增補介詞的情況是屢見不鮮的。例如:

•公共場所不準吸菸。

Smoking is prohibited in public places.

•你是白天工作還是夜間工作?

Do you work in the daytime or at night?

•你經常想到幫助別人是很好的。

It is good of you to be always thinking of helping others.

9) 增補冠詞

漢語裏沒有冠詞,因此,漢譯英時往往需要增補必要的冠詞。

•月亮慢慢從海上升起。

The moon was slowly rising above the sea.

•我們對問題要做全面的分析,才能將問題解決得妥當。

We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.

(二)爲了明確表達原文的含義而增詞

1) 增補在漢語中不言而喻的詞語

•A班學習成績很好。

The students in Class A have won a brilliant academic record.

“A班學習成績”是指“A班學生的學習成績”,故英譯時增補students。

•誰都知道朝鮮戰場是相當艱苦的。

Every one knows that life on the Korean battlefield was rather hard.

“艱苦”顯然指戰場上的“生活”,故譯文中增補life。

2) 爲了使上下文銜接,增補連接詞語

•努力學習吧,努力學習三年五載,你就會精通英語了。

Study hard! Study hard for three to five years! By that time you will be proficient in English.

•李先生病了,我們得找個人代替他。

fell ill, thus making it necessary for us to find a substitute for him.

(三)爲了適應英語句子的邏輯要求而增詞

英語句子各部分邏輯關係比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句子的結構較爲自由,如果把漢語直譯成英語,不增加在英語中必須要有的詞,就會使句意不清。因而,爲了將原文的意思傳達清楚,必須加詞。

•我們的革命和建設,成績是主要的,缺點錯誤也有。

In our revolution and construction, the achievements are primary,though there are shortcomings and mistakes.

譯文增加了一個though (雖然),既表達了原文的語氣,也符合英語的習慣要求。

•其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。(魯迅:《故鄉》)

For actually the earth had no roads to begin with,but when many men pass one way, a road is made.

譯文加上 to begin with (起初,開始時),使上下文邏輯連貫, 加上but when使英語文理通順。

第三節 省略法

省略法(Omisssion),是指不譯出原文中的某些詞。正如增詞法不是隨意增加原文的意思一樣,省略法也不是要刪去原文的意思,而是省去那些在譯文中不言而喻的字詞,或省去那些譯出來反嫌累贅或不合漢語習慣的詞語。一般來說,省略有的是出於結構上的需要,有的是出於修辭上的需要。現在分類舉例說明。

一、英譯漢時的結構性省略

結構性省略,也稱句法省略,主要是省略虛詞,如代詞,冠詞,介詞,連詞等。例如:

•Follow the river and you will get to the sea.

順藤摸瓜。(省略代詞和冠詞)

•Let me tell you, time is a very precious gift of God; so precious that He only give it to us moment by moment. He would not have you waste it.

讓我來告訴你吧,時間是上帝賜予的極其珍貴的禮物。惟其珍貴,他才一點一點地賜予。他不願讓你白白浪費。(省略代詞,冠詞和介詞)

•In my childhood, I experienced a great deal about poverty and suffering.

童年時代我就體味了貧窮和苦難(省略介詞和代詞)

•We live and learn.

活到老,學到老(省略代詞)

•It is a good horse that never stumbles.

好馬也有失蹄時。(或:智者千慮,必有一失)(省略代詞)

•If winter comes, can spring be far behind?

冬天來了,春天還會遠嗎?(省略連詞if)

從以上例子可以看出,翻譯時虛詞的省略可使譯文顯得簡潔,洗練,也符合漢語“形合”的特點。這一點希望能引起大家的重視,並在自己的翻譯實踐中身體力行。

二、英譯漢時的修辭性省略

修辭性省略,類似於修辭性增詞,屬於比較高級的,不易掌握的一種翻譯技巧。它是指從譯文的修辭角度考慮,省去原文中某些不言而喻,不說自明的詞,或省去原文中某些重複的詞。如果說語法性(結構性)省詞是比較消極的省譯手法,那麼修辭性省略是積極的省略手段;前者一目瞭然,後者則不易把握。請看下面的例子:

•Where there is a will, there is a way.

有志者事竟成。 句中的從屬連詞where不需譯出。

•Spare the rod and spoil the child.

孩子不打不成器。

這兩句話都是諺語,本句也可直譯爲“不用棍子則寵壞孩子”

•There is no snow, the leaves are gone from the trees, and the grass is dead.天未下雪,但葉落草枯。

本句如果不採用修辭性省略的技巧,就會譯成“天未下雪,但是樹葉從樹上掉下來了,草也枯死了”。就遠遠不如“天未下雪,葉落草枯”來得簡潔洗練。

•He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

在背後說我們好話的人,纔是我們的好朋友。

•It is better to do well than to say well.

喊破嗓子不如做出樣子。(說得好不如做得好)

•She is sweet and smart and amiable.

她既聰明伶俐又甜美可人。

•A teacher should be patient and dutiful.

當老師的應該有耐心和責任心。

•If you write to him, the response would be absolute silence and void.

給他寫信,總是石沉大海,杳無音信。

•All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books---but we must know how to avail ourselves of this treasure and how to get the most from it.

書中藏有歷代的才智學識和若干世紀以來啓迪人們思想的故事—人人皆可獲得,且方便又經濟。但我們必須懂得如何利用這些寶藏,如何從中獲得最大益處。

三、漢譯英時詞的省略

詞的省略是漢譯英時一種常見的現象。在翻譯中,忠實原文並非等於一字不差地全部譯出原文的每一個字,而不進行必要的省略。實際上,由於漢語和英語在語言形式、表達習慣上存在差異,爲了使譯文符合英語的表達習慣和修辭特點,並能忠實

英語畢業論文
、通順地表達原文的意思,字詞的省略、刪減是必要的。

省略詞語決不意味着可以隨便刪掉原文的詞句。省去的詞語應是在譯文中看來可有可無,或是多餘的;其意思已經包含在上下文中的;其含義在譯文中是不言而喻的。依照這些原則漢譯英中所省略的詞語有下列幾類:

(一)省略重複出現的詞語

在漢語中,詞語重複出現較爲普遍,在英譯時如全部照譯會顯得太累贅。有時可將重複出現的詞語抽取出來合譯爲一個英語詞彙或詞組,這種方法類似於數學中的“提取公因式”。提取公因式不僅適用於外形完全相同的詞語,而且也可用於外形上不同但在語義上相同或相近的詞語。例如:

•我們要忠於黨、忠於人民、忠於祖國。

We should be loyal to our party, to our people and to our motherland.

•大力提倡社會公德、職業道德和家庭道德。

We should vigorously advocate social, occupational and family ethics.

對於原文中重複出現的詞語也可以採用代詞來替換它以避免重複。例如:

•學習英語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放在第一位。mming: Practice must be put first.

(二)省略表示範疇的詞語

漢語中有些名詞如“問題”、“制度”、“任務”、“工作”、“情況”、“狀態”、“局面”等,在有具體的含義時應當翻譯出來,但當它們被用來表示範疇的時候,一般都失去了具體意義,通常可以不譯。例如:

•多年來那個國家一直有嚴重的失業現象。

For many years there has been serious unemployment in that country.

•討論的範圍涉及中美關係,中俄關系。

The discussion covers Sino-U. S. relation, Sino-Russian relation.

•收入分配關係沒有理順。

The distribution of income needs to be straightened out.

(三)省略影響修辭效果的詞語

在漢語中,有時爲了修辭上的需要,會重複使用結構相似、含義相同的對偶詞組,譯成英語時只需要譯出其中的一對, 如“貪官污吏”:corrupt officials, “精疲力竭”:exhaustion, “街談巷議”:street gossip 等。例如:

•那女子真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。

The girl’s beauty would put the flowers to shame.

(四)省略其意義已隱含在上下文其他詞語裏的成分

有時候漢語原文本身並沒有語義上的不必要的重複,但在英語中可以找到能包含兩層意義的詞彙。選用這樣的詞彙可以使譯文更爲精煉。例如:

•匪軍所至,殺戮人民,姦淫婦女,焚燬村莊,掠奪財物,無所不用其極。

Wherever they (the bandit troops) went, they massacred and raped, burned and looted, and stopped at nothing.

•推動農產品生產、加工和銷售的有機結合。

We should integrate the production, processing and marketing of agricultural products.

(五)省略固定情景中包含的成分

有些詞語的意思是可以根據某些固定的情景推知的,漢語往往保留這些不言而喻的詞語,在英譯時通常應該省去。例如:

•近一二十年來,世界科學技術發展得多快啊!

How fast science and technology have progressed over the past ten or twenty years!

•我們要加強與世界各國在經濟、文化等領域的交往。

We must enhance our economic and cultural exchanges with other countries.

第四節 詞類轉譯法

我們在從事英漢翻譯時,不管採用直譯的方法還是意譯的方法,都不大可能字字對譯,譯文的表達方式也不可能與原文完全一致,這是由於英漢兩種語言不同的表達方式所致。本節所要討論的翻譯技巧——詞類轉譯法(Conversion of Parts of Speech)的含義就是英漢詞類的互相轉化,以便使譯文不但能忠實地傳達出原文的意義,而且通順流暢。我們將分兩部分來討論這種常用的翻譯技巧:即將英語各種詞類轉化爲漢語動詞和其它詞類的互相轉譯。

一、英語的各種詞類轉化成漢語的動詞

由於中英兩種語言的不同表達方式,即英語中名詞,介詞用得多,動詞用得少;漢語則恰恰相反,名詞,介詞用得少,動詞用得多。因此,英譯漢時,就很有必要將英語的名詞,代詞,介詞等詞類譯成漢語的動詞。請看下例:

•Is your father a smoker?

你父親抽菸嗎?(名詞轉譯成動詞)

•Some of my classmates are good singers.

我同學中一些人歌唱得很好。(名詞轉譯成動詞)

•The thought of fat meat makes me sick.

一想到肥肉我就噁心。

•Language does not exist in isolation---it is the preservation of our past and the record of our present civilization.

語言並不是孤立地存在着,它保存了昔日的文明,也記載了當今的文明。(名詞轉譯成動詞)

•If we were ignorant of the structure of the atoms, it would be impossible for us to study nuclear physics.

如果我們不懂原子的結構,就無法研究核物理學。(形容詞轉譯成動詞)

類似上例中的形容詞轉譯成動詞的情況,我們可以歸納爲:英語中表示直覺,感覺,願望等心理狀態的形容詞用於系表結構時,一般可以轉譯爲動詞,如confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, aware, concerned, glad, sorry, ashamed, thankful, able, delighted, anxious, grateful等等。

二、英譯漢時其它詞類的互相轉譯

上面我們討論了英譯漢時英語的一些詞類需要轉譯成漢語的動詞,以下我們將探討其它詞類的互相轉譯。請看下面的例句:

•I have always wondered at the passion many people have of going abroad.我在想,爲什麼這麼多的人對出國抱有如此大的熱情呢。

原文中的名詞passion轉譯爲漢語的形容詞“熱情”。當然,本句也可譯爲“我一直不明白,爲什麼有那麼多人熱衷於出國呢”,其中,passion 一詞從名詞轉譯爲動詞。

•A well-dressed teacher, who looked and talked like a southerner, came into the classroom.

一名衣冠楚楚的教師走進了教室,他的外表和談吐都像是個南方人。

原文中的動詞都譯成了漢語的名詞,使得譯文比較流暢。

•The government has built many schools for the blind and the deaf

政府已經爲盲啞人建起了許多學校。(形容詞轉譯爲名詞)

•I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

我非常感激父親,因爲在我小時候他總是不斷地鼓勵我。

原文中由for引導的介詞短語被譯成由“因爲”引導的狀語從句,相應地,介詞for被譯成連詞“因爲”,形容詞continuous譯爲副詞“不斷地”,而名詞encouragement則譯爲動詞“鼓勵”。

 分譯法

英語的長句需要拆句,這是毋庸置疑的,也是很自然的,因爲英語的長句結構複雜,各種從句貫穿其中,給譯者帶來了理解上以及表達上的困難。然而,英語的短句也是需要拆譯的,拆成更短的句子,這在我們的翻譯實踐中也是屢見不鮮的。請看下面的例句:

•Incidentally, I suggest that you have the telephone moved to the sitting-room.

順便說一句,我建議你把電話移至起居室。

•He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.

他有個習慣叫人受不了,意思反覆不定,一會一個主張。

•Throughout his life,Benjamin Franklin continued his education, learning from human contacts as well as from books.

本傑明•富蘭克林整個一生都在受教育,他不僅從書本中學習,而且也從與人交往中學習。

•Energy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.

能量即不能創造也不能消滅,這是一條公認的規律。

•The meeting ended with protestations of friendship from everyone.

會議結束,人人表示彼此將友好相處。

•He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.

他留下一封短信,對我表示歡迎,那信寫得熱情洋溢,一如其人。

•I put on my clothes by the light of a half-moon just setting, where rays through the narrow window near my bed.

譯文1:我趁着正要落下去的半個月亮光穿上衣服;月光從小牀旁邊窄窄的窗子射了進來。

譯文2:半輪殘月漸漸西墜,月光透過小牀旁邊的一扇狹窄的小窗射了進來,我趁着月亮光穿上衣服。

誰優誰劣,不難做出結論。我們從第二種譯文裏彷彿看見了皎潔的月光下的一幅畫,以及畫中的主人公倚窗而立的情景。正合了漢語意象美的特點,即先寫景,再推出人物的先後次序;同時也給讀者帶來美的享受。

第七節 語態轉換法

前面我們講過,英語的被動結構遠遠比漢語要多,使用範圍也很廣泛。一般的原則是將英語的被動句譯爲漢語的主動句,有的也可譯成漢語的被動句,怎樣翻譯取決於句子本身的特點和意義,以及漢語的表達習慣。以下我們從兩個方面分別加以評述。

一、英語被動句譯爲漢語主動句,原文的主語變爲譯文的賓語,原文中以by引導的名詞或代詞變成譯文的主語,或原文主語依然作譯文主語。例如:

•The young teachers of this university are required to attend a three-year graduate course in order to better themselves and improve teaching.

爲了提高自身素質並改進教學,這所大學的青年教師都要參加爲期3年的研究生課程。

•His pride must be pinched.

他這股傲氣應該打下去。

•The new Command having been installed, my work there was done, and I returned to give my report to the House.

新的司令部成立後,我在那兒的任務就完了,於是我就回國向下院彙報。