當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語中狀語從句怎麼翻譯成中文

考研英語中狀語從句怎麼翻譯成中文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

英語翻譯的備考不能只停留在“看”的層面上,要紮紮實實的“做”翻譯,提高動手、動筆的能力,那樣才能切實的提高翻譯水平,那麼如何做呢? 在做的過程中應把握哪幾步呢,這一定是衆多考生迫切要知道的。建議大家,可以把考研閱讀中的長難句拿出來翻譯,提高一些動手能力。翻譯題型自從作爲考查考生綜合運用語言能力的題型出現後,很多考生覺得難以動筆,認爲這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現以後,考察形式已經趨於穩定。考題要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞彙的意思和上下文結合起來理解。

padding-bottom: 67.66%;">考研英語中狀語從句怎麼翻譯成中文

本站小編爲2016年的考生具體分析一下考研英語翻譯的考查及解題技巧。

  一、時間狀語從句

在英語中,時間狀語從句的連接詞常常有:when(當.。.的時候),whenever(每當.。.),as(當.。.時), since(自從.。.),until(直到...,如果不..。.),till(直到.。.),before(在.。.前),after(在.。.後),as soon as(一.。.就),once(一旦.。.),the moment(一.。.就),immediately(一.。.就),the day(在.。.那天),no sooner... than(一.。.就),hardly(scarcely)... when(一.。.就),the instant(一.。.就),instantly(一.。.就),directly(一.。.就),the minute(一.。.就),the second(一.。.就),every time(每當.。.),by the time(等到..。.的時候)等。

(一)譯成相應的時間狀語

While she spoke, the tears were running down。

她說話時,淚水直流。

She came in when I was having supper。

我正在吃飯的時候,她進來了。

As he finished the speech, the audience burst into applause。

他結束講話的時候,聽衆掌聲雷動。

(二)譯成“一(剛、每).。.就”的結構

I’ll let you know as soon as I have it arranged。

我一安排好就通知你。

Directly he uttered these words there was a dead silence。

他剛說出這些話,大家就沉默下來。

(三)譯成條件句

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine。

如果機器發生故障,就把電門關上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it。

若無外力的作用,靜止的物體不會移動。

We can't start the job until we have the approval from the authority concerned。

如果沒有有關當局的批准,我們不能開始這項工作。

  二、原因狀語從句

英語中,原因狀語從句的連接詞常常是:because(因爲),since(既然,由於),as(因爲),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考慮到,因爲),in that(在某方面),in view of the fact that(鑑於)。

(一)譯成表示“原因”的分句,放在主句之前翻譯,顯示“前因後果”的關係。

The crops failed because the season was dry。

因爲氣候乾旱,作物歉收。

We had to put the meeting off, since so many people were absent。

由於很多人沒有來,會議只好延期。

(二)有時候可以用漢語的“之所以.。.是因爲”的結構來連接。

A gas differs from solid in that it has no definite shape。

氣體不同於固體是因爲(就在於)它沒有固定的形狀。

He will get promoted, for he has done good work。

他將得到提升,因爲他工作幹得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice。

理論之所以有價值,是因爲它能給實踐指出方向。

(三)use的結構

I don’t teach because teaching is easy for me。

我之所以教書並不是因爲教書對我來說太容易

  三、條件狀語從句

英語中連接條件狀語從句的連接詞常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(條件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但願,要是.。.就好了)等。

(一)翻譯在主句前面。

It was better in case they were captured。

要是把他們捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide。

假如你把一切都告訴我,那麼我就能夠作出決定。

(二)翻譯在主句後面,用來補充說明條件。

You can drive tonight if you are ready。

你今晚就可以出車,如果你願意的話

No doubt I could earned something if I had really meant to。

毫無疑問,我本來是可以賺到一點的,如果我真有那樣打算的話。

  四、讓步狀語從句

英語中,表示讓步關係的連接詞常常有:though(雖然),although(雖然),even if(即使),as(儘管),while(儘管),whatever(無論什麼),wherever(無論哪裏),whoever(無論誰),however(無論怎樣),no matter(不論,不管),for all that(儘管),granted that(即使),in spite of that fact that(儘管),despite the fact that(不管)等等。

No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong。

不管我說什麼,也不管我怎麼說,他說是認爲我錯了。

While we can not see the air, we can feel it。

我們雖然看不見空氣,但卻能感覺到它。

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others。

即使你不喜歡這個建議,你也不應該沒有同別人商量就把它否決了。

  五、目的狀語從句

在英語中,連接目的狀語從句的連接詞常常有:that(爲了,以便),so that(爲了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(爲了)等等。

(一)一般翻譯在主句前面。

一般來說,這種表示“爲了”的目的狀語從句通常放在主句前面翻譯。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her。

爲了不驚醒她,他輕輕推開房門,悄悄地溜了出去。

We should start early so that we might get there before noon。

爲了正午以前趕到那裏,我們很早就動身了。

(二)還可以翻譯在主句後面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

He emphasized it again and again, lest she should forget。

他反覆強調這一點,免得她忘了。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them。

他們躲在樹叢後面,以防被敵人發現。

  六、結果狀語從句

(一)英語中,連接結果狀語從句的連詞常常有:so that, , , to such a degree等等,通常可以翻譯爲“結果,如此.。.以致於.。.”,可以直接翻譯。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted。

他做了錯誤的決定,結果浪費了自己半生的時間。

The difference is such that all will perceive it。

差別這麼大,所有的人都看得出來。(可以省略連接詞而不翻譯)

(二)有時候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定詞,“but that和but what”也可以連接結果狀語從句,構成雙重否定。翻譯的時候,可以翻譯爲“沒有.。.不”。

She never comes but she borrow。

她不借東西不來。(即:他如果不借東西就不來。)

She is not so old but that she can read。

他並沒有老到不能讀書。