當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 名師預測2016考研英語翻譯題型特點

名師預測2016考研英語翻譯題型特點

推薦人: 來源: 閱讀: 9.24K 次

近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現在比較複雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個複合句;其中複合句存在多個從句嵌套的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞,存在省略和指代等而加大難度。因此,這五個句子要麼語法結構複雜,要麼邏輯關係繁複,並且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以建議2012的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在紮紮實實提高自身英語語言能力、提高對於文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

名師預測2016考研英語翻譯題型特點

在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。

  一、翻譯特點

1) 從文章的題材來看,大多數都是有關政治、經濟、文化、教育、科普以及社會生活等方面的內容,頗有難度。

2) 從所選文章的文體來看,多是議論文,說明文也較多,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。

3) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句佔多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞彙和結構的句子。

  二、備考策略

基於考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:

1)第一,詞彙量。考研的詞彙考的是詞彙的深度,而不是詞彙的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞彙,真正在上下文中理解這個詞彙。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞彙在上下文中的具體用法。所以,詞彙的複習對於考研翻譯,同時對閱讀有着決定性的意義,建議大家準備的時候第一關首先要突破詞彙關。

2)大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主幹和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關係,更好的理解句子。

3)考生平時要多注意英語文章的體裁的結構特點,以及各類文章的題材的表達法和術語的積累,以免在考研英語中的文章碰到自己不熟悉的文章內容的時候無從下手。

4)翻譯部分需要多多練習。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,還是需要一定的功底的。

  三、翻譯方法

首先翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在於文章中,有特定的語言環境。所以,提醒考生要先通讀原文,瞭解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應該符合原文所陳述的內容。

然後分析所要求翻譯的部分,弄清句子的主幹和修飾成分,以及它們的邏輯關係,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。

再次着手翻譯。就是用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語的功底要求比較高,英語習慣於用長的句子表達比較複雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結合。英語中有些長句的表達順序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。總之,應當儘量使譯文得體。

最後是複查。從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。檢查譯文是否準確地翻譯出原文的意思,是否符合漢語的說法,還有一些具體的細節不要弄錯,比如說數字、日期等等有無錯譯或漏譯。

總而言之,希望同學們平時複習的時候不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章。這樣才能瞭解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。