當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 外來詞的文化分析及翻譯

外來詞的文化分析及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 1.6W 次

只要有文化借貸,就可能把有關的詞也借過來。"漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流和融合的產物。接下來,小編給大家準備了外來詞的文化分析及翻譯,歡迎大家參考與借鑑。

外來詞的文化分析及翻譯

一、源自英語外來詞所涉及的內容

漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語。現代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:

飲食方面:綠色食品 (green food)、肯德基 (Kentucky)、麥當勞 (McDonald's)、自助餐 (buffet)、奶昔 (milkshake)、熱狗 (hot dog)、奶酪 (cheese)、土司 (toast)、三文魚 (salmon)、沙丁魚 (sardine)、配司 (paste)、西冷牛排(sirloin steak)、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer)、雪碧 (Sprite)、可口可樂 (Coca-Cola)、百事可樂 (Pepsi-cola)、軟飲料 (soft drink)。

穿着方面:牛仔褲 (jeans)、迷你裙 (miniskirt)、比基尼 (bikini)、運動夾克衫 (bi-swing)。日常用品方面:隱形眼鏡 (contact lenses)、香波 (shampoo)、席夢思 (shermons)、臘克 (locquer)、馬賽克 (mosaic)、特氟隆 (teflon)。交通工具方面:汽輪機列車 (turbotrain)、空中客車 (airbus)、ATV (air-terrain vehicle能行駛於各種地形的全地形汽車)等。

此外還有桑拿浴 (sauna)、太陽浴 (suntan)、士多店 (store)、超市 (supermarket)、SOS兒童村、 (Viagra)、愛滋病 (AIDS)等等,也都與現代生活密切相關。

藝術、娛樂、體育方面,如:爵士樂 (jazz music)、肥皂劇 (soap opera)、迷幻搖滾樂 (acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat)、爵士搖滾(jazz rock)、鄉村搖滾 (rockability)、迪斯科 (disco)、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲樂隊 (the Beetles)、辣妹合唱組 (the Spice Girls)、派對 (party)、MTV (music television)、背景音樂 (background music)、迪斯尼樂園 (Disney land)、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美國職業藍球聯賽)、呼啦圈(hula-hoop)、保齡球 (bowling)、高爾夫球 (golf)、拉力賽 (rally)、卡丁車 (karting)、蹦極跳 (bunge jumping)、飛鏢 (boomerang)、水上芭蕾 (water ballet)、局點 (game point)、賽末點 (match point)、冠軍點 (championship point)等。帕默爾說:"語言忠實地反映了一個民族的的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種遊戲和娛樂、各種信仰和偏見,這一點現在是十分清楚了。"這一觀點在此可以得到印證。

大衆傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現:代溝 (generation gap)、文化差距 (culture gap)、單身母親 (bachelor mother)、應召女郎 (call girl)、嬉皮士 (Hippies)、雅皮士 (Yuppies)、蔭皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、飛跑 (streaking)等等。隨着社會分工日益明確,除了傳統上的"白領階層"(white collar)、"藍領階層"(blue collar)外,又出現了"灰領階層"(gray collar,從事維修保養技術工作的人)、"粉領階層"(pink collar,指從業人員多半爲婦女的職業)和"鐵領階層"(iron collar,指機器人)。新的科學理論的創立和新技術的出現產生一批新詞:高科技園 (hi-tech park)、硅谷 (silicon valley)、傳真 (fax)、激光打印機 (laser printer)、電視電話 (videophone)、IC (集成電路)、DNA (脫氧核糖核酸)、試管嬰兒 (test-tube baby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年纔出現的新詞。因此可以說語言所反映的就是科學理論的驚人進展及工藝技術的花樣翻新。

美國未來學家約翰·奈斯比特在他的著作《全球雜談》(Global Paradox)中描述經濟全球化的背景時指出,跨國界的計算機網絡和信息高速公路 (information super-highway)的建立,使電視、電話、計算機連爲一體,將整個世界變成了一個地球村 (global village)。大量的計算機詞彙已經融入我們的日常用語,如:硬件 (hardware)、軟件 (soft ware)、數據庫 (data bank)、電子郵件 (E-mail)、因特網 (internet)、Windows98、鼠標 (mouse)、對話框 (dialog box)、超文本 (hypertext)和CAI (computer-assisted instruction,計算機輔助教學)。伴隨互聯網絡的興起,又出現了:網絡人 (cybernaut)、網絡衝浪者 (cybersurfer)、網迷 (cyber mania)、網絡資源 (cyber source)、網吧 (cyber bar)、網絡文化 (cyber culture)、環球網 (worldwide web)、遠程網 (remote computer network)等。

當今電訊技術得到長足發展,電子產品日新月異,這方面的外來詞已經進入我們的生活,例如:拷機 (call)、PPS電話機 (pocket phone service)、移動電話 (cellular phone)、CD (compact disc碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc,數碼影音光碟;digital versatile1 disc,數碼多功能光碟)、VTR (video tape recorder,磁帶錄像機)、VCR (video cassette recorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像 (family video)、毫微技術 (trinitron)。

從以上舉例可以看出,新時期來源於英語的藉詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技藉詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創造的科學文化知識爲全人類所共享。世界範圍的科技交流傳播使得某些科技術語由一種語言進入多種語言,爲大多數文化羣體所接受。另一方面也說明了英語作爲國際通用語所具有的特殊地位和影響。

二、漢語對外來詞所採用的翻譯方式

外來詞要進入漢語的詞彙系統,必須接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以符合漢語的發音習慣、語法和詞彙規則。漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得複雜,卻又別具一格,更富於創造性。概括起來,漢語對外來詞所採用的方式主要有以下幾種:

1.音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用於譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、歐佩克 (OPEC)、託福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披頭士 (Beatles)、臘克 (locquer)、媽咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。

2.半音半意:這種方法主要用於複合外來詞,可以分爲兩類。一是前半部分採用音譯,後部分採用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特網 (internet)、道林紙 (Dowling paper)、唐寧街 (Downing street)等。另外一種是前半部分採用意譯,後半部分採用音譯,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。

3.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的藉詞使用最多:一類爲音譯語素加漢語語素,如:嘉年華會 (carnival+會)、高爾夫球 (golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類爲漢語語素加音譯語素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素,有的是詞綴語素。

4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,爲譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、銷品茂 (shopping mall)等。漢語作爲表意文字具有很強的審美意味,所選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯爲"露華濃"。"露華濃"一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩《清平調三章》之一:"雲想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。若非羣玉山頭見,會向瑤臺月下逢。"這可稱爲歸化的音意兼顧的譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。

5.借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人 (superman)、超級明星 (superstar)、超市 (supermarket)、毫微技術 (nano-technology)、千年蟲 (millennium bug)、熱線 (hot line)、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient)等。

6.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。

7.英文字母縮寫形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98、cute等。

從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數量不斷加大,而且外來詞的借入形式又有了突破性的進展,主要表現爲上面提到的6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的"中西合壁"甚至"全洋"的詞彙直接搬入漢語,一步到位,投入流通。

這兩種借入形式的出現,一方面顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了"你中有我,我中有你"的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的藉詞形式具有簡潔、活潑、異域風味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的出現和存在是十分必要的,並且具有一定的積極意義,對此,我們應有兼收幷蓄的寬容態度。