當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語Responsible for短語的譯法

英語Responsible for短語的譯法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

Responsible for 這一短語既可用於人,又可用於物,在句中通常做定語、狀語和表語,接下來,小編給大家準備了英語Responsible for短語的譯法,歡迎大家參考與借鑑。

英語Responsible for短語的譯法

Responsible for 這一短語既可用於人,又可用於物,在句中通常做定語、狀語和表語,意思是“對……負責”。例如:He should be responsible for the accident.(他應當對這一事故負責。)Responsible for在科技英語中十分常見,如都譯作“對……負責”,有時則會顯得十分牽強,因此要加以引申。常見的譯法有以下三種:

一、譯作“擔負……”

1. Electric charges, positive and negative, which are responsible for electrical forces, can wipe one another out.

擔負電力的正負電荷是能夠相互抵消的。

2. Already responsible for many plastics, fibres and synthetic1 rubber, petrochemicals will play an important role in tomorrow's demand for new things.

石油化工產品已經擔負起製造多種塑料、人造纖維和合成橡膠的任務,在滿足未來對新產品的需求方面仍將起到重要的作用。

二、譯作“引起”、“是引起……的原因”

這時的be responsible for 相當於bring about的意思。

3. There are probably several factors responsible for water and salt retention2 and ascites in hepatic disease.

引起肝病患者水、鹽瀦留和腹水的原因可能不止一個。

4. The stimuli3 believed to be responsible for secretion4 are vagal and humoral.

迷走神經和體液刺激被認爲是引起分泌的原因。

5. Streprococci and staphylocci are responsible for a wide variety of infections.

鏈球菌和葡萄球菌是引起各種感染的原因。

三、譯作“由於……才……”

在這類句中,responsible for往往作表語,介詞for後面的賓語一般是動作意義的名詞。

6. The weather was responsible for the plane's delay.

由於天氣關係飛機才誤點了。

7. The attachment5 of atoms of different kinds to each other is responsible for compounds having characteristic properties different from those of the elements of which they are made.

由於不同種原子的相互結合,化合物才具有與組成該化合物的那些元素不同的特性。

  擴展:As well as 作並列連詞的譯法

As well as用作並列連詞,在科技英語中是很常見的。普遍流行的一種見解認爲:"as well as用作並列連詞時,着重的不是as well

as之後的詞,而是它之前的詞。所以翻譯時,通常應先譯as well as之後的詞,然後再譯它之前的詞。"(《科技英語問題解答》),P. 129)"作爲並列連詞使用時,雖然連接的是兩個並列部分,但其重點在前者,不在後者。漢譯時要先譯後者,再譯前者。"(《英語輔導》)

但是,筆者在翻譯英語科技文章時,發現很多情況並非如此。例如下面的兩個例句都是從同一本書(Santokh S. Basi, Semiconductor1 Pulse and Switching Circuits, John Wiley and Sons, Inc., 1980)的同一章中摘錄下來的,但它們強調的重點並不相同。

如:It is to be noted2 that Thevenin 's theorem applies to AC as well as to DC circuits.

要注意,代文寧定理不僅適用於直流電路,也適用於交流電路。

在這句話中,作者所強調的是as well as前面的部分。翻譯時把這個重點正確地表達出來是很必要的。但是作者接下去又說:

The above theorems and laws hold true for DC as well as for AC circuits.

上述定理和定律不但對直流電路而言是正確的,對交流電路而言也同樣是正確的。

顯然,這句話所強調的恰好是as well as 後面的部分。值得注意的是,強調後面部分的情況並非個別。下面這些句子都是從近年出版的英文原著中摘抄下來的:

1. The term IMPEDANCE is applicable only to AC circuits. Its unit of measurement is the ohm. It has a magnitude as well as phase angle. It is a complex quantity.

"感抗"這個術語只適用於交流電路,其測量單位爲歐姆。感抗不但有幅值,而且有相角,它是一個複數量。

2. Note that Ohm's law holds true for DC as well as for AC circuits. However, when analyzing3 AC circuit, it is important to consider the magnitude as

well as the direction of phasor quantities.

要注意,歐姆定律不僅適用於直流電路,對交流電路也同樣適用。不過,在分析交流電路時,重要的是不僅要考慮相量的幅值,還要考慮相量的方向。

3. The electrical power supplied by the source to the circuit is given by P=VI(watts). The equation is applicable to a circuit as well as to a component4 in a circuit.

電源供給電路的電功率公式爲P=VI(瓦特)。此公式不但適用於某一條電路,而且適用於電路中的任一元件。

在上述數例中,作者所強調的顯然都是as well as後面的部分。可見,當as well as用作並列連詞時,究竟是強調前者還是強調後者,必須根據上下文來判斷。

然而,是否能由此得出"不是強調前者,就是強調後者,二者必居其一"的結論呢?也不能。有時候,也可能並不明顯地強調哪一個。翻譯時只要用"以及"、"和"這樣的連詞將前後順連就可以了。例如:

4. Using the multimeter, measure and record the rms values of the input5 as well as the output (volts) in table E2-2.

用萬能表測量並記下表E2-2中輸入量和輸出量的有效值(伏特數)。

5. Air, as well as water, is needed to make plants grow.

空氣和水都是植物生長所必需的。

6. In many instances it is necessary to consider the rate at which work is done as well as the total amount of work done.

在許多情況下,必須考慮做功的速率以及所做功的總量。

總而言之,as well as用作並列連接詞時,所強調的是前者還是後者,或者二者均不明顯地強調,必須根據上下文,仔細斟酌,然後才能判定。