當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何走出考研翻譯常見誤區 考研翻譯答題技巧

如何走出考研翻譯常見誤區 考研翻譯答題技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

如何走出考研翻譯常見誤區

如何走出考研翻譯常見誤區 考研翻譯答題技巧

1.長難句結構劃分不清晰

劃分英語長難句結構,是理解英語句子含義的基礎。許多同學反映,一看到長句就恐慌;再加上幾個不認識的單詞,根本無從下手,不知道原文在表達什麼,所以只能認識幾個單詞就翻譯幾個單詞,寫出的譯文自己都不知所云。事實上,要成功翻譯一篇英文文章,既要對英語原文理解正確無誤,又要把漢語表達得流暢通順。但在這兩者中,正確理解原文既是起點也是關鍵。而要做到正確理解原文,就需要有紮實的英語語言基礎,特別是英語句型結構知識和正確分析英語句子結構的能力。

2.邏輯關係梳理不明確

在正確理解原文句子結構的基礎上,如果侷限於原文的句子結構,沒有真正弄懂各句之間的邏輯關係,也會造成誤譯。這是因爲,英語中的許多連接詞本身就有不同的含義,比如 as ,既可以引導原因狀語從句,也可以引導時間狀語從句和定語從句,還能和其他詞構成新的引導詞和短語等;而且某些連接詞引導的從句的表面邏輯關係與實際邏輯關係並不相同,比如所有的定語從句看起來都是作定語,但實際上有時卻從原因、結果、目的或條件等方面對被修飾詞加以限定,所以爲了更確切地表達這種邏輯關係,往往將一些定語從句譯成相應的狀語從句。另外,在正義反說或反義正說方面,還有對狀語是修飾限定動詞還是整句話,某些詞語是作狀語還是作定語,或者是否存在否定轉移的理解等,都可能造成邏輯關係的誤譯。

3.詞意把握不到位

一位語言學家曾經說過:“在新的上下文裏使用的每一個詞都是新詞。”英語中普遍存在一些一詞多義、一詞多類的現象,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語。正是詞的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對於英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經驗而譯。因此,在翻譯一個詞時,看到的絕不應該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關係,孤立的譯詞是下下之策。

4.文化背景知識不熟悉

語言與文化是密不可分的孿生體,沒有不受文化影響的語言,也沒有不用語言傳播的文化。無論是在英譯漢還是漢譯英的實踐中,無論是在日常交往還是正式場合,由於缺乏對英美文化的瞭解而造成的誤譯比比皆是,常常會鬧出笑話,甚至因此造成一些不必要的矛盾和損失。

針對上述四種常見問題,同學們可以結合自身情況,注意糾正。在接下來的複習中,小編給大家以下幾點建議:

1.充分利用真題複習

同學們在複習過程中,儘量多研究真題。充分掌握歷年考研翻譯常考詞組和短語。最終達到這樣一個目標:至少要把近十年的真題中出現的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結一遍,進行重複性的記憶。同時,總結歷年常考句型及特殊結構,掌握翻譯技巧。真題中出題頻率較高的句型從高到低依次爲:定語從句、狀語從句、被動語態、名詞性從句以及一些特殊結構,像比較結構、否定結構、代詞和非謂語動詞的翻譯。

2.遵循“譯詞看句子”的原則

同學們在翻譯的過程中,不能實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據,又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義於詞典而又不拘泥於詞典。

3.直譯爲主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。

考研比較注重的要求直譯在加以意譯。即句子直譯、詞組意譯。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結構的一一對應關係進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態和語態等,都有着嚴謹的對應法則,要求我們按照相應的規則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應當以適應上下文爲主要標準,例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作爲名詞,也不能翻譯成“作品”,而應當翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。

4.瞭解英、漢語言差異。

在一篇長度大約400個單詞左右的文章中,找出五個句子,要求我們用地道的漢語翻譯,即:原語言爲英語,目標語言爲漢語,同學們一定要清楚明白英、漢語言差異,諸如漢語習慣用主動,英語習慣被動;漢語是動態語言善用動詞詞組,英語是靜態語言善用介詞詞組和名詞詞組;漢語習慣用簡短句子,英語習慣用複雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記於心,只有這樣我們才能真正做到“信”、“達”、“雅”。

考研英語翻譯的評分標準

英語一:採點得分

閱卷人通常將一個句子分成3-4個採分點,按點給分,但如果譯文明顯扭曲了原文的意思,最多給0.5分;

基本不會拿到滿分,閱卷老師爲了穩妥起見,不會給太多滿分。

英語二:分檔次給分

第一檔(0-4分):不能很好的翻譯原文,語句不連貫;

第二檔(5-8分):翻譯不夠準確;有明顯錯譯、漏譯;

第三檔(9-12分):翻譯基本準確;表達比較通順,未出現重大錯譯、漏譯;

第四檔(13-15分):翻譯準確,表達通順,沒有錯譯漏譯。

考研翻譯答題技巧

1、略讀全文

在英語翻譯過程中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上正確表達。因此,首先要略讀全文,從整體上把握整篇文章的內容,並理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係,這樣才能更好地翻譯文章。

2、理清句子結構

看到一個句子我們別慌翻譯,首先要做的就是理清句子結構。英語是形合式語言,講究形式邏輯的配合;漢語是意合式語言,講究意義邏輯的配合。理解英語句子首先要分析其語法結構,然後才能瞭解其意義;理解漢語句子則主要依賴各詞語間意義的配合。考研英語的翻譯題目基本上都是長句,若考生理不清句子的內在形式邏輯即語法結構,便無法理解句子的意義。

3、化長句爲短句

有些需要翻譯的句子是很長的,這個時候我們需要注意的就是化長句爲短句。英語多長句,漢語多短句。一方面,是因爲英語連詞功能強大,可以將數個簡單句連爲一個複雜句;而漢語中的分句主要依靠標點符號(主要是逗號)連爲複句。

另一方面,英語中的短語和短句有明顯的形式之分,有謂語動詞存在即爲句子,反之即爲短語,短語只能是句子的組成部分;而漢語的短語搜索和短句有時界限模糊,可以將短語當短句使用。這樣,在英譯漢時常常需要將英語長句截分爲漢語短句,而截分點一般就是連詞和短語。如果句中有標點符號,標點符號也可以視爲天然的截分點。

4、隨語境選詞義

漢語詞彙的意義相對穩定,而英語詞彙往往一詞多義。英語詞彙的最大特點就是詞彙意義隨上下文的語境不斷變化,因此,在考研英語翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據上下文重新確定某些詞彙的意義。

5、化被動爲主動

英語中的被動式明顯多於漢語。中國人講究“天人合一”,強調人和自然的和諧相處,不強調改造自然,因此在說話的時候喜歡把人作爲主體,其表現就是常常使用主動句。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強調人和自然並非一體,自然可以爲人類所改造,因此在說話時常將被改造對象作爲主體,多用被動句。所以,英語被動語態的翻譯原則之一就是化被動爲主動。