考研英語翻譯技巧及常考句型輔導
備戰考研是非常辛苦的事情,其中英語的部分我們要格外的小心。翻譯是考研英語中的固有題型,隨着考試對長難句考察的側重,近年來的翻譯題中出現的句子也越來越長。如果你覺得自己對於這部分知識不太有信心的話,希望下面這些技巧與句型能夠幫助你。
翻譯技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。
理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在着重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句羣,找出各分句之間的關係;
3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
由於英語中,一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就帶來兩方面的問題:
1、需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關係甚至是單複數形式來確定基本意思;
2、在"忠實"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那麼爲了"忠實"與"通順"的統一,我們必須立足於原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關係來確定。
常考短語和句型
1、not that...but that... 不是......而是
2、can not...too... 再......也不過分
3、other than 除了,不同於
4、It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that… 據報道/據宣稱/據說/據假設
5、nothing less than 完全是,不亞於......
6、anything but 根本不,決不
7、nothing but 只有,不過......而已
8、all but 除了
9、but for 如果沒有......
10、but that+從句 要不是
11、only to+動詞 結果是,不料
12、not so much...as... 與其說......不如說
13、not so much as 甚至不......
14、not nearly/far from 不近/遠
15、by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance) 決不
16、to say nothing of/ still less(常用於否定句後) 更不必說
17、let alone 更不用提
18、no more...than... 同......一樣不......
19、no more than 只只,僅是
20、more...than...
21、more than 超出
22、no less...than 多達...;足足有...之多
23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣
24、apart from 分離
25、no choice but 別無選擇,只有......
怎麼樣?上述內容大家記住了嗎?想要讓自己的考研翻譯部分得高分,就要付出努力。因爲這不僅僅是一個題型一道題目的爭奪,而是會影響整個英語考試甚至整個考研,所以大家還是好好去聯繫吧。每天都積累,總會有量變到質變的驚喜。