當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 當這些微信功能翻譯成英文,都是什麼樣的??

當這些微信功能翻譯成英文,都是什麼樣的??

推薦人: 來源: 時間: 2020-07-15 閱讀: 9.89K 次

微信最近很俏皮,不僅出了全新的輕聊天功能“拍一拍”還把“拍一拍”的英文表達換了兩次。

今天我們就來盤點一下那些關於微信的英文表達。

01#拍一拍

當你打開一個聊天框,雙擊對方的頭像,對方的頭像就會輕微晃動兩下,並顯示“你拍了拍‘xx’”。

微信最開始是用nudge[nʌdʒ]來表達“拍一拍”,nudge這個單詞的原義是“(用肘)輕推、(朝某方向) 輕推”。

例:She slipped her arm under his and gave him a nudge.

她挽住他的胳膊,輕輕推了他一下。

比如說,雙擊對方頭像後出現的“你拍了拍XX”,用英語就可以說成是You nudged XX。

這個詞義是比較中性的,不會讓人覺得產生什麼歧義。

但是微信把“拍一拍”的英文改了之後,你拍別人以及拍自己英文仍然是nudge;但當別人拍你的時候,英文表達就變成了XX tickled you。

tickle [ˈtɪk.əl]的意思是“(使)發癢;逗樂;使滿足”。

例:Her lips were close to his head and her breath tickled his ear.

她的嘴脣貼近他的頭,她的呼吸讓他耳朵發癢。

這個詞在劍橋英語詞典中是這樣解釋的:

to touch someone lightly with your fingers, making them slightly uncomfortable and often making them laugh.

用你的手指輕輕觸碰別人,讓他們輕微不適並常常使對方發笑。

而海外搞笑詞典Hipdict是這樣解釋Tickle的:

action that is either going to lead to kissing or an extreme act of violence.

“呵癢”這個動作只會要麼讓你們激情擁吻,要麼讓你們雞飛狗跳。

這個tickle比起nudge就曖昧很多了!

想一想,如果公司領導tickled you,你是什麼感受???

可能微信是想告訴咋們,你眼中是nudge(拍一拍)別人,但在別人眼中,你可是在tickle(撩一撩)他們。

02#朋友圈

朋友圈的英文表達是Moment,發朋友圈可以說post a Moment。

例:She posted her traveling pictures on her Moments.

她在她的朋友圈裏發了她的旅行照片。

轉發朋友圈可以說share something on Moments。

朋友圈動態time capsule(時間膠囊),朋友的新動態就是friends’ new time capsules。

爲什麼朋友圈動態要叫time capsule?其實在西方,人們喜歡把代表某個時期的物品放入一個容器然後把它埋起來,而朋友圈的這些動態也記錄着你某個時間節點的人生,所以用time capsule來表示就非常適合。

03#其它表達

有人@你 Someone mentioned you/You were mentioned

例:Every time my boss mentioned me in the group chat, I knew something was wrong.

老闆每次一在羣裏@我,我就知道大事不妙。

如果想對別人說“記得@我一下”,可以說Don’t forget to give me a mention.

聊天記錄 chat history

例:I’m searching through the chat history to find a picture.

我正翻聊天記錄找一張圖片。

公衆號

微信的官方翻譯是Official accounts。老外口語習慣用public accounts

訂閱號可以用Subions

我能加你微信嗎?

Could I have your WeChat?

掃一下你的二維碼

Let me scan you/your QR code.

發一個表情

Send a sticker.

某人拉進羣

Add somebody to a WeChat group.

搶紅包

Grab red packets/envelops.

你都學會了嗎?

贊助商

贊助商