當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 民國文學家們是這樣翻譯地名的,一個個美哭了!

民國文學家們是這樣翻譯地名的,一個個美哭了!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.79W 次

一個好聽的地名,第一印象就讓人印象深刻。有一些外國的地名經名家之手,就譯出了甚是美妙的感覺。

民國文學家們是這樣翻譯地名的,一個個美哭了!

那麼今天,小編就給大家分享幾個絕美的國外地名翻譯,接下來就一起欣賞欣賞吧。

朱自清與楓丹白露

朱自清旅法多年,其中,他對法國巴黎的Fontainebleau最爲偏愛,並親自譯名爲楓丹白露。

Fontainebleau法文原義是“美麗的泉水”,而楓丹白露這個譯名,一下就能讓人聯想到一幅“楓葉紅彤,露水盈盈”的場景,與其本意倒也相得益彰。

除了朱自清的“楓丹白露”的譯法,徐志摩也進行過翻譯,將其譯作了“芳丹薄露” ,二者皆有各自的美感。

徐志摩與翡冷翠

1925年,徐志摩遊至意大利佛羅倫薩,寫下一首《翡冷翠的一夜》,而“翡冷翠”的漢譯名便在這首小詩中誕生了。

“翡冷翠”依據的是意大利文Firenze的發音,讓人不禁能聯想到,翡冷翠的天空如同一塊翡翠,美的心醉。而如今的“佛羅倫薩”的譯名則是由Florence音譯過來的。

不過余光中曾對這一譯法提出過異議,因爲可以看到,這座城市起伏綿延着一片片陶色的屋頂,完全不是翡翠的冷色,而是熱情的紅色。

徐悲鴻與香榭麗舍

如今,很多人都知道香榭麗舍大街,而“香榭麗舍”這個既有古典韻味、又有浪漫情懷的譯名其實是徐悲鴻想出來的。

“榭”是中國古代園林中與周圍景觀渾然一體的遊憩建築,例如“花榭”、“水榭”,而香榭麗舍大街瀰漫着咖啡、香水和糕點的香氣,可謂名副其實的“香榭”。

而街道兩邊都是典雅的奧斯曼式建築,被稱爲“麗舍”也非常地形象生動了。

看完這些精妙的譯法,你也想寫出這樣優美的翻譯嗎?

那麼歡迎關注我們日常推送的翻譯乾貨,學習更多的翻譯知識和技巧吧!