當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯博士論文

英語翻譯博士論文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.21W 次

翻譯不是簡單的語言的對等,而是一種文化的對接和轉換。下文是本站小編爲大家整理的關於英語翻譯博士論文的範文,歡迎大家閱讀參考!

英語翻譯博士論文
  英語翻譯博士論文篇1

紅色旅遊景點英文翻譯現狀調查

摘要:紅色旅遊是極具中國特色的一種旅遊形式,隨着對外開放程度的不斷提高,越來越多的外國友人對我國的紅色旅遊景點產生了濃厚的興趣,這使得紅色旅遊景點的簡介牌、指示牌標語的翻譯變得尤爲重要。筆者以江西省爲例,走訪了當地一些重要紅色旅遊景點,並對我國紅色旅遊景點英文翻譯的現狀進行了調查研究。

關鍵詞:紅色旅遊; 翻譯; 優缺點

1.引言

紅色旅遊,指以革命紀念地、紀念物及其所承載的革命精神爲吸引物,組織接待旅遊者進行參觀遊覽的一種新型的主題旅遊形式[1]。

相比於其他旅遊形式,紅色旅遊具有很強的教育意義,它不僅是一種經濟行爲,更是一項政治工程,對鞏固黨的執政地位有很重要的作用[2]。

近年來,隨着對外開放程度的不斷提高,越來越多的外國遊客對我國的紅色旅遊景點產生了濃厚的興趣,使得紅色旅遊景點的簡介牌、指示牌標語的翻譯變得尤爲重要。江西省是我國最典型的革命老區,紅色旅遊資源豐富,因此筆者以其爲例,對我國目前紅色旅遊景點英文翻譯現狀進行了調查研究。

2. 江西紅色旅遊景區的英文翻譯現狀

通過江西省境內的廬山、井岡山革命博物館、南昌八一紀念館等重點紅色旅遊景點的實地考察,筆者蒐集了大量有關當地景點英文翻譯第一手資料,並對其優缺點進行了深入分析。

2.1優點

這些景區的簡介牌、指示牌的翻譯多遵循簡單明瞭的原則,儘量便於外國遊客理解,主要包括直譯和音譯兩種。直譯法強調在不違反譯文語言規範及不引起錯誤聯想的前提下,兼顧源語言內容、形式、和風格特點,儘量保留源語言文化內涵。音譯,指以原語言讀音爲依據的翻譯形式,一般根據原語言內容的發音在目標語言中尋找發音相近的內容進行替代翻譯,常用於姓名、地名等的翻譯。這些景區的翻譯多采用該法,如:秋收起義 The Autumn Harvest Uprising;黃龍潭 Yellow Dragon Pool;御碑亭 Imperial Tablet Pavilion;蘆林大橋 Lulin Bridge;覓春園 Michun Garden;老君殿 Laojun Temple等,在將紅色景區的地名,簡練生動地傳達給外國遊客的同時將漢語所蘊含的民族特色、文化內涵很好地表現了出來。

2.2 缺點

通過調查分析,筆者也發現了景區的翻譯的一些不足之處,並對此加以整理分析,主要包括:不加處理的直譯或音譯、各處景點譯文不統一、語法錯誤、拼寫錯誤和印刷錯誤等。

直譯或音譯雖簡單明瞭,但由於中西方文化差異,外國遊客並不能完全理解其意思,故不加區別地對源語言進行音譯或直譯,很容易造成誤解。在所考察的景點中有多這樣的錯誤例子。如,將“當心墜崖”譯爲“caution cliff”,生硬地將“當心”和“墜崖”對應翻譯爲“caution”和“cliff”,不符合英文的表達,讓外國遊客費解。又如,將“中二路”譯爲“Zhong 2 Lu”,不僅完全不符合英文表達,而且毫無意義。筆者建議用加註釋的辦法來處理這個問題,如,將“中二路”譯爲“Zhong Er Lu (No.2 Middle Street)”,在音譯源語之後再加上解釋,既能消除誤解,又能保留漢語的“原味”,是英譯中國特色旅遊景區較爲理想的策略。

由於各處景點管理機構的不同,對一些相同的名詞的翻譯也有很大差別,缺乏規範性和統一性,給外國遊客帶來理解上的困難。如對“八一起義”就有“Bayi Uprising”、“The August 1st Uprising”、“ The August 1st Bayi Uprising”、“The August 1st,1927”和“ Bayi Uprising”等多種譯法,這樣很容易讓外國遊客誤以爲這些都是不同的地方。井岡山有“Jinggang Mountain”、“ gang”、“Jing-gang Hill”和“Jinggangshan Mountain”四種譯本,看起來極不規範。

在調研的過程中,筆者發現很多簡介牌、指示牌的翻譯還存在嚴重的語法錯誤,如:請由此上樓參觀: please visit this allocation;您的平安 我的使命: Ensure your safety is my duty;一樓男衛生間 二樓女衛生間:The first floor male toilet the second floors female toilet等,讓人啼笑皆非,嚴重損害了旅遊景點的形象。

此外,還有不少由印刷而導致的錯誤,如:九曲橋zigzagb ridge;注意安全 嚴禁嬉水Be careful of yoursafety swimming is forbidden here。很明顯,“zigzagb ridge” 應爲“zigzag bridge”、 “yoursafety” 應爲“your safety”,給外國遊客造成了理解困難。

綜上所述,江西省紅色旅遊主要景點的翻譯雖有其自身的優點,但也存在諸多有待改進的方面。

3.結語

根據以上調查可知,我國紅色旅遊景點中漢英翻譯還存在着很多的問題,相關部門應對此加以重視,採取有效措施,如:加強翻譯隊伍建設、邀請相關專家嚴格把關等,提高景區翻譯的質量,更好地方便外國遊客遊覽,提高我國旅遊資源的國際形象,爲我國的紅色旅遊走向國際化打好基礎。

參考文獻:

[1]吳翠,《試分析江西紅色旅遊英語翻譯現狀及其對策》,語言文字,2009,9

[2]張羣,劉建平,《紅色旅遊的特色分析及其發展研究》,長沙大學學報,2006,11

[3]鍾俊,張麗,《江西紅色旅遊景區公示語翻譯探析》,雞西大學學報,2010,10

[4]廖亦斌,楊友斌,《紅色旅遊景點解說牌漢英翻譯初探》,時代文學(下半月),2009,11

[5]宋厄,田德保,餘永峯,《試論江西紅色旅遊發展》,景德鎮高專學報,2010,12

[6]王瑞輯,《從翻譯目的論看中國紅色旅遊文本的跨文化翻譯策略——以井岡山革命老區爲例》,校園英語(教研版),2010,9

  英語翻譯博士論文篇2

中英文商標語義分析與翻譯

摘要 本文從語用學中關聯理論的角度分析了中英文商標的翻譯,舉例說明,如何音譯及意譯中英文商標。並從跨文化交際的角度分析了中英文商標的不同翻譯方式,提醒翻譯者們注意不同文化之間的語言背景及民情風俗,具有極強的實際意義。

關鍵詞 中英文商標 關聯理論 翻譯 跨文化交際 商標(trademark)是現代社會經濟發展的產物,它與古代商品的印記不同,在經濟快速發展的今天,商標代表着企業無形資產,是企業及產品形象的承載物。商標在企業成長及對外發展中佔有極其重要的作用,企業通過對商標的宣傳佔領市場,經過對受衆的頻繁刺激,使企業和產品的形象牢牢的刻在受衆心中,從而達到企業自身的目的。因此,商品在進入國際市場時,商標的翻譯變得非常重要。它要求外國的受衆在看到該商標時既能聯想到其所代表的商品,又使該商標的翻譯琅琅上口,通俗易懂。

如果在商標的翻譯過程中不考慮全面,僅僅是通過字面意思或者簡單的音譯,往往會成爲翻譯的敗筆,最終導致該商品在市場中的全面潰敗。商標屬於語言,對語言的研究歸根到底是對文化的研究,中英文商標的翻譯屬於語言學中的跨文化交際的範疇,因此我們應該從跨文化交際的角度來考慮中英文商標的翻譯。商標翻譯是一種跨文化,跨語言的交際行爲。從理論上,關聯理論能夠指導中英文商標的正確翻譯。

語用學家Sperber和Wilson在《關聯:交際與認知》(Relevence:Commuication and Cognition)中提出了關聯理論,它是影響很大的認知語用學理論,並且對各個領域都產生了極其深刻的影響。而Gutt運用關聯理論對翻譯進行了專門的研究,他的博士論文《翻譯與關聯:認知與語境》提出了對傳統翻譯理論產生強大沖擊的新的關聯翻譯理論。

Gutt和其關聯理論認爲存在最佳關聯性(optimal relevant)概念,也就是在言語交際的過程中我們要達到最佳關聯,這也是翻譯的最新標準。最佳關聯性是指話語理解是付出有效的努力而獲得最佳的語境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。也就是說聽話人對說話人的意圖進行推測是必須滿足兩個條件:(1)既不耗費說話人不必要的努力;(2)又能產生足夠的語境效果。那麼,對於中英文商標的翻譯也應該滿足這上面的兩個條件,翻譯既簡單美觀,又能使看到這些商標的潛在顧客產生對該產品的渴望。

在我們的日常生活中,我們會發現很多英文商標的翻譯都是音譯法。這是因爲在漢字中沒有該商標相互對應的漢語,爲了找到適應中國顧客的閱讀習慣,譯者們選用了簡單美觀,琅琅上口,一看到就能聯想到商品的一些漢字組合,其中最成功的英文翻譯就是Coca-cola,中文翻譯爲可口可樂。這個翻譯不僅僅貼合這種飲料的英文發音,而且中文可口可樂還讓人想到喝到這種飲料的可口,以及喝了之後顧客情緒的快樂。而這個經典翻譯還有一個小故事。

1927年可口可樂在上海開始生產,最初翻譯爲“蝌蝌啃啦”,這個翻譯的受接受程度可想而知,晦澀難懂,聽起來又不好喝,因此銷售成績一直不理想。於是負責銷售的出口公司開始重金懸賞350英鎊,而我國的上海的一位教授最後以“可口可樂”這個經典的翻譯拿走了獎金。

英國著名零售商TESCO也是一個極好的翻譯例子。1924年,TESCO創始人傑克・科恩(Jack Cohen)開始從事食品批發銷售業務,並創立了TESCO的品牌來標識自己出售的產品。TESCO這個名字來源於傑克一個合作商(T. E Stock well)名字的前三位首寫字母和自己姓氏(Cohen)的前兩位首寫字母,傑克就用這個新單詞TESCO作爲自己經營商品的商標,並準備創立以TESCO爲名的食品零售商店。2005年,TESCO入駐中國, TESCO的中文翻譯也定爲樂購。這一翻譯正好契合了TESCO的特性,高高興興的購物,而且其發音也非常符合其英文發音。我們可以比較TESCO在港臺地區的翻譯――特易購。從這兩種翻譯中我們可以很明顯的比較出哪種翻譯更好。

當然還存在很多不完全符合發音相似的例子,比如世界著名計算機軟件開發商微軟公司Microsoft,它的翻譯簡單大膽,沒有任何音譯的成分,但是卻把它相對應的中文意思翻譯出來,但是語言就是這麼神奇,英文直譯成中文,micro本意微小的,soft本意軟的,兩個形容詞組合成一個名詞――微軟。表明了微軟是以軟件開發爲主的公司,至於“微”,非常符合中國人謙虛的性格,自謙自己是很微小的軟件公司,而實際上卻是世界最大的軟件開發公司。兩種文化神奇地存在交集,產生出中國人耳熟能詳的微軟公司,非常符合中國人的審美及品味。

另外一個不符合音譯的例子是寶潔旗下著名的洗髮水品牌Rejoice,它在英語中的翻譯是“高興、喜悅”之意,而寶潔公司採用的翻譯是“飄柔”,飄在中文中的意思是隨風飛動,我們常用的詞語有飄揚、飄擺、飄散、飄灑、飄逸、飄浮等。柔在中文中的意思有軟、不硬、溫和等。而飄柔這一詞完全表達出來用完產品後頭發的柔順和飄逸,合情合理。

類似的經典翻譯數不勝數,衛生巾品牌carefree本義是無憂無慮的,翻譯爲“嬌爽”。當然更有直譯,就能直譯出品牌的,比如Apple蘋果,Playboy花花公子,Nestle雀巢等。現在很多翻譯家更傾向與品牌直譯,這樣更能表達出該產品的本地特色。直譯中最有意思的翻譯當屬黑人牙膏。原國外黑人牙膏上的英文帶有“DARKIE”、“DARLIE”文字和醜化了黑人的頭像圖形。在英語中這些詞語帶有對黑人的蔑視。在中國,該品牌直譯爲“黑人”,不帶有任何感情色彩。中國人一般一想到黑人就會想到黝黑的皮膚和一笑露出的一口大白牙。因此這個翻譯非常符合中國顧客的常識,用了黑人牙膏,也會擁有像黑人一樣的潔白的(下轉第172頁)(上接第166頁)牙齒,不可謂不妙。

中文商標的翻譯更應該注意跨文化交際的問題,尤其是注意關聯理論的具體應用。中國很多商標的翻譯直接採用了音譯,這些翻譯有些代表了中國商品的特點和中國特色,比較成功的翻譯有很多,比如小天鵝洗衣機翻譯爲Little Swan,長城電風扇翻譯爲Great Wall,太平鳥襯衣譯爲Peace Bird等等。

但是直譯中也有不成功的例子,比如我國著名方便麪企業白象集團是中國最大的民族食品加工企業,被中國食品科學技術學會稱爲“中國面製品業最具活力的企業之一”,是中國方便麪行業河南軍團中規模最大、產值最高、銷量最大、企業綜合實力最強的大型食品集團公司。但是其商標翻譯卻直譯爲用white elephant。在英語中white elephant來指代“累贅、大而無用的東西”。這個典故源於暹羅國(今泰國)國王。在當時,白象非常尊貴,被認爲是國王的私有財產。

因其“受寵”的身份和巨大的食慾,白象竟成了國王整治其眼中釘的殺手鐗――堂而皇之拿白象做禮物送給看不順眼的臣子,臣子寒舍藏嬌,嬌物既不能使又不能用,還得寵着貢着半點怠慢不得。要不了幾個月,受賜的臣子就因伺候白象而被拖累到傾家蕩產的地步……因此這個詞在英美國家人眼裏並不是一個意思很美好的詞語。所以“白象”要想打入國際市場,必須慎重地翻譯商標。類似的需要慎重的翻譯還有“孔雀”,中文中有高貴吉祥的意思,英文中有高傲自大的意思。金雞英文中cock不僅指雞,還指男性生殖器。羊在英語中有舉止輕浮之意。一定要謹慎小心。

如果音譯不成,就要首先考慮意譯了,在意譯的時候,我們要注意應當充分地考慮到兩種語言的文化背景,民情風俗,宗教信仰等。既簡介,形象,生動,又要符合顧客的購物習慣。

在這方面的翻譯的比較好的是中國第一個生產藥妝的企業,醫婷Insea――作爲中國最大的化妝品集團之一的伽藍集團旗下的藥妝品牌,近年來以自然健康的形象收到顧客的喜愛。Insea,來源於大海,浩瀚的海洋蘊含着豐富的資源和能量。翻譯中in音譯爲醫,表明了產品是一種藥妝,Sea意譯爲婷,符合中國女性渴望亭亭玉立的美好願望。另外一個成功的翻譯是著名襯衣品牌雅戈爾,譯爲Youngor,這一詞語即諧音雅戈爾,又包涵有祝願人們更年輕更優雅之意。

總之,在我們翻譯中英文商標時,一定要遵循關聯原則,既要考慮商標的本來意義,又要兼顧到外國受衆的文化背景,用簡單有效的語言表達深層的意義,這樣才能在全球經濟高度發達的今天,把商品更好的推向國際市場。商標的翻譯也必將更好的促進國際間的商貿往來。

參考文獻

[1] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語,2001(3):288.

[2] 何自然,冉永平.關聯理論――認知語用學基礎[J].現代外語,1998(3):94.

[3] 朱亞軍.商標命名研究[M].上海外語教育出版社,2003:204.

[4] 楊柳,商標的翻譯及魅力[J].中國科技翻譯,1995(2):21~22.

[5] 汪曉芳,張羣.英文商標名漢譯的翻譯原則及策略簡介[J].東華大學學報,2005(3):44.