當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 從跨文化交際的角度看英語習語翻譯

從跨文化交際的角度看英語習語翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 9.53K 次
從跨文化交際的角度看英語習語翻譯
摘要:習語既是語言文化的一部分,又是語言文化的鏡子。這些習語承載了不同的民族文化特色和文化信息。英語中豐富的習語表現了語言所蘊含的多姿多彩的西方文化。爲再現原文的表現力,在翻譯中,除了力求忠實原文,還應根據目的語的文化特點,對不同的源語言作相應的藝術加工,以真正實現跨文化交際。本文通過對比分析英語和漢語的文化共性和差異,探討如何實現英語習語的翻譯。
  關鍵詞:跨文化交際 英語習語 翻譯
  
  一、引 言
  
  語言是文化的載體,是文化的一個重要組成部分,文化要通過語言來交流和傳承,語言只能依附於某種特定的文化而存在。人們在對語言與文化二者的關係研究的過程中,逐漸產生了一門新的學科——跨文化交際學。而在語言這個大家庭中,習語是其中的核心和精華。如果沒有習語,語言將會變得枯燥乏味,毫無生氣。反之,如果運用得當,習語可增強語言的表達能力。英語是世界上詞彙最豐富的語言之一,英語習語更顯得紛繁浩瀚,滲透着濃郁的西方文化氣息。如何準確傳達習語所包含的獨特文化內涵,並再現原作的表現力,往往是翻譯的難點。本文試圖從跨文化語言交際的角度來探討如何翻譯英語習語。
  
  二、跨文化交際及習語翻譯的相關概念
  
  隨着文化交流的日益頻繁和交際理論的興起,翻譯研究已經從純語言的角度轉向文化角度,翻譯被廣泛地視作是文化交流的行爲。(尤今·奈達,2001:82)既然任何語言文本都不可能脫離文化背景存在,翻譯必然不僅和語言有關,也和文化有關。從本質上看,翻譯是以一種語言爲載體的文化內涵轉換爲另一種文化形式的廣義的文化翻譯。因此,翻譯可以視爲一種跨文化交際的行爲,是不同國度、不同種族、或不同文化背景下的人們之間進行相互間的交流與交往。
  英語是世界上最豐富和發達的語言之一,有大量的習語。習語是語言的結晶,是語言使用者長期以來使用的形式簡潔且意思精闢的定形性的、文化承載量最爲豐富的詞組或短語。史密斯在《詞彙和語法》一書中說:“我們最好的習語和最好的詞一樣,不是產生於圖書館、會客室或華麗的劇院,而是在工廠、廚房和農場裏產生的。”可見,習語確實是一個民族文化典型特徵的反映。
  由於習語在語言中的重要地位,習語的翻譯早已引起了翻譯界的重視,恰如其分的習語翻譯對跨文化交際起着至關重要的作用。習語蘊涵着豐富的民族文化內涵的語言符號,而這種文化詞語的翻譯和理解也正是我們進行各種跨文化閱讀理解和翻譯活動的難點所在。
  總而言之,翻譯是一座語言和文化交流的橋樑。在跨文化交際中,習語是文化的典型特徵,應受到高度的重視。在翻譯英漢習語時,應充分注意其文化性。

  
  三、習語翻譯的方法和例析
  
  我們可以把文化對比的結果歸爲三類:完全一致、部分一致、以及文化衝突和文化空缺。
  (一)文化完全一致的情況
  習語是人民大衆在勞動中創造出來的,與人和人生活的環境密切相關。因此,習語與一個民族的地理環境、歷史背景、經濟生活、風俗習慣、宗教信仰、心理狀態、價值觀念等方面有着不可分割的聯繫。習語好比一面鏡子,能清楚地反映出一個民族文化的特色。習語一般都運用恰當的比喻,並能引起聯想,但這種聯想是由民族的現實環境和生活經驗決定的。世界各地的人都同住一個地球,有些經歷和意識是相似的。例如,中英兩個民族的人民在古代因缺乏科學知識,都把人的“心臟(heart)”當作靈魂、思維、感情的中樞,因而在漢英兩種語言中部出現了大批圍繞“心臟”的習語。如:
  with a heavy heart 心情沉重
  heart and soul 全心全意
  heart to heart 心心相印
  另外,中國人和英國人共同的勞動經歷也使這兩個民族產生一些相同的人生經驗:
  strike while the iron is hot 趁熱打鐵
  more haste less speed 欲速不達
  to pass fish eyes for pearls 魚目混珠
  (二)文化部分一致的情況
  當習語涉及的中英文化部分一致時,可以緊抓一致的部分,利用意譯或直譯加註等方法把不一致的化爲一致。如下英語習語及其譯文:
  hot potatoes 燙手的山芋
  love me 10ve my dog 愛屋及烏
  drink like a fish 牛飲
  根據英美語言文化,“hot potatoes”是指棘手的問題,在漢語裏有一個與其相類似的俗語:“燙手的山芋”;“love me,love mydog”是表示喜歡我就喜歡我身邊的人,在漢語裏有一個與其相類似的成語:“愛屋及烏”;“drink like a fish”是表示像魚一樣喝水,這充分體現了英國的地理特徵。英語中與海洋有關的習語也就特別多,其實這是一個不合邏輯的比喻,魚在水中張口呼吸而並非喝水,中文翻譯爲“牛飲”。
  (三)文化衝突和文化空缺的情況
  當習語涉及的中英文化出現衝突時一定要特別謹慎,可以採取意譯或意譯加解釋的方法解決,切不可字字對譯,誤導讀者。對於文化空缺可以有三種處理方法:直譯、意譯、直譯加註或意譯加註。具體選擇哪種方法應以讀者的需要爲準。一般而言,原文對譯文讀者來說清楚易懂的可以直譯,反之則用意譯,有必要時加以說明。如下英語習語及其譯文:
  A miss is as good as a mile 毫米之錯仍爲錯,死裏逃生總是
  gliding the lily 畫蛇添足
  Love is blind 情人眼裏出西施。
  英語中的“a miss is as good as a mile”看起來很像漢語的“差之毫釐,失之千里”。漢語的寓意爲小錯誤不及時糾正,最後會出現大錯,告誡人們要防微杜漸。而英語諺語則說明“小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣”。因此該英語諺語應譯爲“毫米之錯仍爲錯,死裏逃生總是生”。
  “gliding the lily”似乎與“錦上添花”的意思相近,其實相差很遠。此英文諺語指對很完美的東西作不恰當而且過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。應該譯爲“畫蛇添足”。
  英語諺語“Love is blind”源於西方神話中古羅馬愛神Cupid或古希臘愛神Eros(別稱the bhnd god),其對應的漢語諺語爲“情人眼裏出西施”,帶有明顯的漢族歷史文化的烙印。
  
  四、結束語
  
  英國文藝批評家理查茲說過“翻譯很可能是整個宇宙進化過程中迄今爲止最複雜的一種活動。”在跨文化交際中,因爲生活在不同的文化環境中,中國讀者和西方讀者對實用信息的要求也不一定相同。某一文化所編碼的信息必須在另一文化中解碼,這樣的信息賦義的方式必受文化因素的影響。譯者的任務是引導讀者接受異域文化,因而在中英文習語翻譯過程中,應儘量傳達英語民族的民族形象和文化特色,探求翻譯的內在文化信息傳遞、文化的碰撞、扭曲和接受等現象是使跨文化交際雙方達成共識的途徑。要成功地做到這一點,需要我們刻苦地學習,不斷地鑽研和長期地積累。