當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 新建本科院校大學英語翻譯教學的新思考

新建本科院校大學英語翻譯教學的新思考

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

論文關鍵詞:翻譯教學 必要性 可行性 措施

新建本科院校大學英語翻譯教學的新思考

論文摘要:新建本科院校大學英語翻譯教學還很不完善,甚至沒有翻譯課程。本文探討了大學英語翻譯教學的現狀,闡述了大學英語翻譯教學的必要性、可行性,並提出了應對措施。

  1. 大學英語翻譯教學現狀

新建本科院校大學英語翻譯教學地位很低,這從指導大學英語教學的綱領性文件《大學英語教學大綱》就可以看出。我國大學英語教學發展的進程中主要有四部教學大綱:即1985年版《大學英語教學大綱》、1986年版《大學英語教學大綱》、1999年版《大學英語教學大綱》和2004年版《大學英語課程教學要求(試行)》。在上述四部教學大綱中,1985年版《大學英語教學大綱》指出大學英語教學目的是培養學生具有較強的閱讀能力,一定的聽和譯的能力,並根據大學英語教學基礎階段和專業閱讀兩個階段的差異,對學生在翻譯能力方面給出了具體的規定。然而,1986年版的《大學英語教學大綱》則只是強調語言基礎教學,強調培養學生的閱讀和聽的能力,而對學生在翻譯方面的能力卻沒有提出任何要求。1999年版的《大學英語教學大綱》在其教學目的中重新提及了培養學生的翻譯能力,其重點仍然爲培養學生具有較強的閱讀能力和一定的聽、說、讀、寫、譯能力,在翻譯能力方面它要求兼顧到學生英譯漢和漢譯英兩方面的能力。其中一個突出點是針對大學英語教學的不同的階段對學生的翻譯能力提出了不同的具體的要求。2004年版《大學英語課程教學要求(試行)》的教學目標集中在培養學生的英語綜合應用能力,特別是聽說能力方面。它與1999年版的《大學英語教學大綱》在對學生翻譯能力培養方面的一個共同之處就是根據大學英語教學的一般要求、較高要求和更高要求等三個層次的不同分別提出了不同的具體要求。

新建本科院校大學英語教學主要是圍繞大學英語四六級考試進行的。目前的大學英語四六級考試題型中,翻譯只佔了五個小題,即要求對五句話中每句話的一部分進行翻譯。而且對近幾年的翻譯考題進行分析就可以發現,翻譯題型的目的只是要求學生掌握英語學習中的重要句子結構、常用的詞及短語。以四六級考試爲指向的新建本科院校的大學英語翻譯教學的現狀就可想而知了。翻譯教學的主要內容就是針對精讀文章的重要詞句進行英翻漢及漢翻英的練習,老師一般也不專門進行翻譯理論和技能的講解及練習,很多時候是老師直接將翻譯過來的句子寫出來或念出來,學生抄下來就算完成翻譯練習。從嚴格意義上說,這並不是翻譯教學。

與此同時,在筆者所進行的有關翻譯的調查中,有66.8%的學生認爲翻譯是重要的,他們認爲大學英語教學中應該開設翻譯課程。許多非英語專業大學生想學翻譯,但是苦於無門,只能到社會上花高價去學習翻譯,特別是在畢業之後。

  2. 大學英語翻譯教學的必要性

  2.1 社會和時代的需要

隨着中國改革開放的深入,尤其在中國加人世貿組織後,對外交流已經擴大到社會各個層面,深入到經濟、文化、科技等各個領域。如今,外國人直接到中國來辦公司、開銀行以及進行各種科技文化活動,英語不僅在對外合作交流、學習借鑑國外科技和研究成果等方面,而且在日常工作和生活方面的作用越來越突出,社會要求大學畢業生能夠直接用英語進行交際、用英語開展工作。就翻譯涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會看重。目前參加各種等級翻譯考試的人數呈逐年遞增的趨勢,而其中很多是非英語專業的在校或已經畢業的大學生。既然社會需要具有翻譯能力的學生,同時又有這麼多在校大學生到社會上學習翻譯、參加翻譯考試,那就說明我們的大學英語課程,沒有在切實提高學生實際應用能力上滿足他們的需要。筆者所在學校的約30名08屆英語專業畢業生到燈塔軟件(成都)公司從事科技翻譯。據畢業生和該用人單位的反饋信息,英語專業畢業生極度缺乏其他專業知識,用人單位非常需要非英語專業的翻譯人才,雖然後來曾在筆者所在學校舉行專場招聘會,卻沒有招到一名符合用人單位要求的非英語專業的翻譯人才。而新建本科院校在培養非英語專業學生的翻譯能力方面幾乎沒有作爲。出現用人單位招不到翻譯人才就不足爲怪了。

  2.2 英語學習規律的要求

現在的社會要求大學教育注重對學生綜合能力的培養。翻譯是外語綜合能力的組成部分,是衡量外語水平的重要標準之一。它是促進學生主動學習的積極手段,也是培養學生知識能力的有效方法。由於翻譯要求準確、透徹的理解,學生做翻譯時的理解率就應該比一般閱讀要求高,通過譯文,教師就能全面、客觀地瞭解學生的理解程度,效果遠比一般閱讀的多項選擇題好。另外,從學生畢業後的就業考慮,不管是英語專業還是非英語專業的學生,翻譯都是他們最實用的外語技能之一,尤其是專業翻譯和應用文的翻譯。筆者在從事大學英語教學以前,曾從事過建築工程翻譯,旅遊及商貿工作,對此深有體會。然而,做好翻譯工作是一件十分不容易的事。沒有紮實的中英文基礎及豐富的背景知識,不經過理論學習和大量的翻譯實踐根本無法勝任。

在英語界一直存在這樣一種觀點,那就是隻要詞彙量足夠大,閱讀能力會隨之提高,翻譯自然就不成問題了。但事實果真如此嗎?看下面學生作業的例子:

Strange things happen to time when you travel,because the earth is divided into twenty-four time zones,one hour apart.

學生將之翻譯爲:奇妙的事情發生了,在你旅遊的時候。因爲地球被分爲24個時區,一個小時一個時區。

出現上面這種翻譯的原因是學生缺乏英漢語言對比方面的基本知識,學生在翻譯過程中常常不知道如何轉化句子結構,他們往往遵從原文的詞序與結構,把單詞一個個填上去。這句話可以改譯爲:你乘船旅行時,時間會發生奇妙的變化,因爲地球分爲24個時區,一個小時爲一個時區。

當然,除了英漢語言對比,還有翻譯技巧,中西方文化差異等都直接影響着翻譯的準確性。而學習這些知識,對提高翻譯水平無疑有着巨大的幫助。而這些知識和技巧決不是在精讀課堂上能夠一帶而過的,學生也不可能在精讀課堂上掌握這些知識和技巧的。必須開設專門的翻譯課程,有計劃、有目標而系統地學習。

  3. 大學英語翻譯教學的可行性

一些人想當然地認爲,非英語專業學生的英語基礎一般,學習翻譯是勉爲其難。據瞭解,在08年四川省大學英語年會上,外研社社長說,進入08年全國CCTV杯前三名的都是非英語專業的學生。在這樣的事實面前,誰還敢說非英語專業學生的英語基礎不好,誰還敢說他們就沒有學好翻譯的基本條件?近幾年,中小學的英語教育改革力度很大,有相當一部分學生中學畢業時的英語水平已經達到大學英語四級考試的要求。在進入大學後,經過1年左右時間的英語基礎知識的學習,他們就能夠達到翻譯課程學習的要求。雖然新建本科院校的學生的基礎較一些重點院校的學生略低,但經過兩年左右的英語基礎知識的學習,他們一樣可以開始翻譯課程的學習。

  4. 措施

儘管新建本科院校的大學英語翻譯教學還很落後,但卻可以奮起直追。筆者認爲可以從下面幾個方面促進大學英語的翻譯教學。

首先,要從理念上摒棄傳統的大學英語翻譯教學與英語專業翻譯教學之區別對待,摒棄傳統的大學翻譯教學模式。正確認識非英語專業學生的優勢,因爲非外語專業學生經過適當的訓練,不但可以具有較高的翻譯能力,而且在某些領域,如科技翻譯和專業翻譯,比英語專業的學生更具優勢。另外,就文化基礎知識(包括英語基礎)而言,非外語專業的學生也不亞於外語專業學生,在學習潛力方面甚至更強。這從近幾年進入CCTV杯最後決賽的選手大多爲非英語專業學生的例子中就能看出來。因此,不要認爲只有英語專業才能開設翻譯課程,大學英語當然也可以開設翻譯課程。

其次,在高年級開設翻譯選修課程。考慮到新建本科院校的師資力量和辦學條件,可以先在高年級開設翻譯選修課程。既然要開設翻譯選修課程,就必須要先編寫適當的翻譯教學大綱。適當的翻譯教學大綱,就是要考慮到新建本科院校學生的實際水平和學生今後工作的需要。然後是編寫適當的翻譯教材。翻譯教材應當適應社會發展對人才的需求,適應社會經濟的需要,反應時代的特徵。另外,翻譯選修課程的每個班的人數要有限制,最好是不超過40人。因爲翻譯課程需要多練,老師需要掌握每個學生在翻譯練習中存在的問題,並在互動練習中提高學生的翻譯實踐能力。特別是如今社會急需的科技翻譯實踐能力。在積累一定的經驗的基礎上,可以考慮縮短部分學生大學英語基礎教育的時間,在大二下學期開設翻譯課程。

第三,師資的培訓。目前大學英語師資隊伍的質和量都還存在嚴重不足。新建本科院校尤爲突出。爲數不多的翻譯專業畢業的研究生絕大多數在英語專業任教。現有大學英語教師自身的翻譯理論素養、實踐能力及教學水平都遠遠無法滿足需求。希望學校創造條件,爲大學英語教師提供參加假期開設的翻譯培訓班,如《中國翻譯》雜誌社舉辦的“暑期高級翻譯研討學習班”。也可以選拔英漢語基礎好,對翻譯感興趣的教師,鼓勵他們到其他院校去進行在職進修或專門學習,爲大學英語翻譯教學的開展和提高進行師資的儲備。

  5.結語:

要改善新建本科院校的大學英語翻譯教學,必須對社會的發展及社會對畢業生的要求有着清醒的認識。中國傳統翻譯教學侷限在外語專業這個狹小的圈子裏,非外語專業的學生被排除在外。但是,90% 以上的中國大學生都是非英語專業的學生。而且,翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科和技能,如果沒有學習某一專業領域裏的一組基本課程,就不可能達到既懂專業又會翻譯的目標;而我國學翻譯的學生絕大部分是英語專業的學生,沒有什麼專業知識,英語專業的學生在翻譯中往往感到缺乏科技知識。這在筆者所在學校的英語專業學生在燈塔軟件(成都)有限公司的實例中就得到了證明。事實上,任何處在學術前沿的科學家往往也是翻譯家,他們在做研究的同時,還在翻譯引介西方的學術思想和科學技術。“在中國,80% 以上的西方經典着作(不包括文學着作)都是由科學、經濟、歷史、哲學等領域的學者翻譯的"。因此,培養非英語專業學生的翻譯能力不僅是可行的,而且是必要的。

新建本科院校大學英語翻譯教學本身起步晚,可以考慮把翻譯教學納入大學英語教學範疇,制定統一的教學大綱,編寫高質量的教科書,讓廣大的非外語專業學生有機會學習翻譯,提高學生英語實際應用能力,培養未來的翻譯人才。這不僅是非英語專業學生的需要,也是社會的需要。