當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語四級長句的翻譯方法

英語四級長句的翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.71W 次

英語四級備考的過程中,英語句子中不免會遇到定語從句,定語從句中做修飾的部分又多又複雜,翻譯長難句,是英語考試中最令人頭疼的題目,下面是小編給大家分享的翻譯方法,大家可以作爲參考。

英語四級長句的翻譯方法

(1) 逆序法

英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意羣或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。

(2) 順序法

當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。

(3) 包孕法。

這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。

(4)分句法

有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關係並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。爲了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整爲零的方法將整個英語長句翻譯爲幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。

(5)綜合法

上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

以上就是英語四級長句翻譯方法,希望可以給大家備考帶來幫助。