當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2020年11月CATTI英語一級筆譯試題回憶

2020年11月CATTI英語一級筆譯試題回憶

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39W 次

英譯漢

padding-bottom: 100%;">2020年11月CATTI英語一級筆譯試題回憶

來源 | Master of the Intricacies of the Human Heart

https://www.nytimes.com/0c9a4c54/0f9a/0f9b/5cc5120cdb.alice-munro-mining-the-inner-lives-of-girls-and-women.html

By MICHIKO KAKUTANI

選爲試題時有修改,以下內容在原文基礎上根據考試回憶作了一些改動,歡迎指正

Alice Munro, winner of the 2013 Nobel Prize in Literature, once observed: “The complexity of things — the things within things — just seems to be endless. I mean nothing is easy, nothing is simple.”

That is also a perfect description of Ms. Munro’s quietly radiant short stories — stories that have established her as one of the foremost practitioners of the form. Set largely in small-town and rural Canada and often focused on the lives of girls and women, her tales have the swoop and density of big, intimate novels, mapping the crevices of characters’ hearts with cleareyed Chekhovian empathy and wisdom.

Fluent and deceptively artless on the page, these stories are actually amazingly intricate constructions that move back and forth in time, back and forth between reality and memory, opening out, magically, to disclose the long panoramic vistas in these people’s lives (the starts, stops and reversals that stand out as hinge moments in their personal histories) and the homely details of their day-to-day routines: the dull coping with “food and mess and houses” that can take up so much of their heroines’ time.

Ms. Munro’s stories possess an emotional amplitude and a psychological density that stand in sharp contrast to the minimalistic work of Raymond Carver, and to Donald Barthelme’s playful, postmodernist tales. Her understanding of the music of domestic life, her ability to simultaneously detail her characters’ inner landscapes and their place in a meticulously observed community, and her talent for charting “the progress of love” as it morphs and mutates through time — these gifts have not only helped Ms. Munro redefine the contours of the contemporary short story, but have also made her one of today’s most influential writers.

In short fiction that spans four and a half decades. Ms. Munro has given us prismatic portraits of ordinary people that reveal their intelligence, toughness and capacity to dream, as well as their lies, blind spots and lapses of courage and good will. Such descriptions are delivered not with judgmental accountancy, but with the sort of “unsparing unsentimental love” harbored by a close friend or family member.

Like Ms. Munro, many of the women in these stories grew up in small towns in Canada and, at some point, faced a decision about whether to stay or to leave for the wider world. Their lifetimes often span decades of startling social change — from a time and place when tea parties and white gloves were de rigueur to the days of health food stores and stripper bars.

For that matter, Ms. Munro’s women, often find themselves caught on the margins of shifting cultural mores and pulled between conflicting imperatives — between rootedness and escape, domesticity and freedom, between tending to familial responsibilities or following the urgent promptings of their own hearts.

In story after story, passion is the magnet or the motor that drives women’s choices. Love and sex, and marriage and adultery are often mirrors that reveal a Munro heroine’s expectations — her fondest dreams and cruel self-delusions, her sense of independence and need to belong.

Ms. Munro is adept at tracing the many configurations that intimacy can take over the years, showing how it can suffocate a marriage or inject it with a renewed sense of devotion. She shows how sexual ardor can turn into a “tidy pilot flame” and how an impulsive tryst can become a treasured memory, hoarded as a bulwark against the banalities of middle age.

Illness and death frequently intrude upon these stories, and the reader is constantly reminded of the precariousness of life — and the role that luck, chance and reckless, spur-of-the-moment choices can play. Some of Ms. Munro’s characters embrace change as a liberating force that will lift them out of their humdrum routines, or at least satisfy their avid curiosity about life. Others regard it with fearful dismay, worried that they will lose everything they hold dear — or at least everything familiar.

漢譯英

http://www.cssn.cn/hqxx/xkdt/xkdtnews/201406/t20140613_1209933.shtml

http://www.cssn.cn/hqxx/xkdt/xkdtnews/201406/t20140613_1209933_1.shtml

現代西方的中國學大致經歷了兩個代際的變化。第一代是歷史主義流派主導的,第二代是意識形態至上流派所主導的。當代西方對中國的認知,不論是學術界或大衆媒體,都深受這兩大代際和流派的影響。

當下,中國學正迎來一個新的代際,即第三代。第三代中國學發端於新的形勢背景下,研究方法和取向都不同以往。這一代際的演進,將推動中國學從基礎結構上發生轉型,並對世界對中國的認知產生決定性影響。 

最近幾十年來,中國全方位快速崛起,其巨大影響延展至世界的各個角落。全球政治、歷史、經濟研究的頂尖人士,紛紛聚焦中國,希望探究這一歷史重大事件的深遠含義。這個羣體不再象前兩代那樣限於中國通,而是來自各個領域,他們便構成了第三代中國學的主體。

英譯漢審校

來源 | NYT | An Accidental King Finds His Voice

By Sarah Lyall

On Sept. 3, 1939, after Britain declared war on Germany, George VI addressed millions of people around the world in a live radio broadcast. It was a somber, stirring call to patriotism and fortitude, to courage and resilience, and it was one of the best speeches he had ever made.

He had had to struggle so hard to get there. The terrifying march to war, along with the trauma of taking over the throne after the unprecedented abdication of his popular older brother, Edward VIII, had brought back the debilitating stutter that had plagued the king since childhood. The long silences on the radio were not a rhetorical device but a verbal crutch.

That he managed at all was a tribute to the man who stood beside him as he spoke, an uncredentialled, unorthodox speech therapist from Australia named Lionel Logue. “The King’s Speech,” which opens on Nov. 24, tells the story of the unlikely friendship between the two men and describes how Logue helped the king find his voice and his confidence.

“It was a perfect storm of catastrophe,” said Colin Firth, whose nuanced portrayal of George has generated a huge pre-Oscar stir. “Having a stammer causes tremendous suffering, and just a few years earlier he would have been bailed out by having his remarks recorded and edited. But he was required to speak on this new device, live radio. And to compound all that you have a war looming, where his only function is his voice, to speak to the people, and he can’t speak.”

The movie opens before George (then called Prince Albert, or Bertie) becomes king, during a scene in which he is trying to address an expectant crowd at Wembley Stadium. Mr. Firth’s voice flails. He swallows his words, trips over them, and spits them partially out, lapsing into long, panicked silences. It is almost physically painful to watch.

George’s wife, played by Helena Bonham Carter, convinces him to seek help from Logue (Geoffrey Rush). Logue’s eccentric methods include insisting that he and Bertie address each other by their first names, making Bertie sing and impertinently asking him about his lonely childhood and his relationship with his chilly family. Gradually the future king opens up, his voice relaxing along with his clenched-up spirit.

“It’s Logue’s way of trying to help him at a time when convention does not allow psychoanalysis for a person like that,” Mr. Firth said. “Logue is one of the early generation who believed that getting to the heart of a problem psychologically could help with a cure.”

George VI remained a friend of Mr. Logue for the rest of their lives. (The king died in 1952; Logue died the following year.) The king sought his help before important speaking engagements and, in 1937 made him a member of the Royal Victorian Order, which recognizes personal service to the sovereign.

The king never fully got over his stutter, and Mr. Hooper said it would have been wrong to give the film a classic Hollywood ending, in which he is cured and lives happily ever after.

When he went back and listened to archival recordings, Mr. Hooper said, “it was clear that the king was still coping with his stammer, and that this was not about a man who was cured. It was about a man who had learned how to cope.”

(待審校譯文略)

漢譯英審校

中文爲考試原文(有修改),英文爲搜索譯文,並非考試試題中需修改內容,僅供參考。
當前推進城鎮化的主要任務是:推進農民工等農業轉移人口市民化;提高城鎮建設用地利用效率,防止城鎮化大量圈佔土地、低效利用;建立多元可持續的城鎮化資金保障機制,改變過度依賴土地財政的局面;優化城鎮化佈局和形態,改善人居環境;提高城鎮化水平,實事求是定位,科學務實規劃;加強對城鎮化的管理。

城鎮建設要體現尊重自然、順應自然、天人合一的理念,依託現有山水脈絡等獨特風光,讓城市融入大自然,讓居民望得見山、看得見水、記得住鄉愁。

At present, the main tasks for urbanization are to grant urban residency to more rural migrant workers and other rural people who have moved to cities; make more efficient use of urban land for construction purposes and prevent too much land from being expropriated for urbanization and used inefficiently; establish a diversified and sustainable mechanism for funding urbanization; put an end to China’s over reliance on land-based finance; improve the structure and form of urbanization and the living environment; raise the level of urbanization, realistically define what a city should be like and make proper plans for its development; and improve the management of urbanization.

In pursuing urbanization, China needs to respect and be in tune with nature and ensure unity between man and nature.

Making use of current mountains, waters and other unique landscapes, China needs to integrate cities into nature so urban dwellers can enjoy the view of mountains and waters and are reminded of their hometowns.