當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 【口譯實踐】朱自清•《荷塘月色》

【口譯實踐】朱自清•《荷塘月色》

推薦人: 來源: 閱讀: 3.04W 次

 These past few days I have beenexceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the coolnight air, I suddenly thought of the lotus pond along which I was used totaking daily walks, and I imagined that it must look quite different under thelight of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond thewall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. Mywife was inside patting Run’er* as she hummed a faint lullaby. I gently threw awrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me.

padding-bottom: 66.56%;">【口譯實踐】朱自清•《荷塘月色》

Bordering the pond is a meanderinglittle cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it,and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing onall sides of the lotus pond, lush and fertile. On one side of the path thereare some willow trees and several varieties of trees whose names I do not know.On moonless nights this path is dark and forbidding, giving one an eeriefeeling. But this evening it was quite nice, even though the rays of the moonwere pale. Finding myself alone on the path, I folded my hands behind me andstrolled along. The stretch of land and sky that spread out before me seemed tobelong to me, and I could transcend my own experience and enter another world.I love noise, but I also love quiet; I love crowds, but I also love seclusion.On a night like tonight, all alone under this vast expanse of moonlight, I canthink whatever I wish, or think of nothing if I wish. I feel myself to be atruly free man. The things I must do and the words I must say during thedaytime I need not concern myself with now; this is an exquisite secluded spot,a place where I can enjoy the limitless fragrance of the lotuses and the lightof the moon.

On the surface of the winding andtwisting lotus pond floated an immense field of leaves. The leaves lay high inthe water, rising up like the skirts of a dancing girl. Amid the layers ofleaves white blossoms adorned the vista, some beguilingly open and othersbashfully holding their petals in. Just like a string of bright pearls or starsin a blue sky, or like lovely maidens just emerging from their bath. A gentlebreeze floated by, bringing with it waves of a crisp fragrance like strains ofa vague melody sent over from distant towering buildings. When that happened,the leaves and blossoms trembled briefly, as though a bolt of lightning hadstreaked across the lotus pond. The leaves themselves were densely crowdedtogether, pushing back and forth, and they seemed to be a cresting wave ofsolid green. Beneath the leaves restrained currents of water flowed, imprisonedbeneath them, the color forever hidden, while the stirrings of the leaves wereeven more pronounced.

The moon’s rays were like flowingwaters, gently depositing their moisture on the layer of leaves and blossoms. Alight green mist floated just above the lotus pond. The leaves and blossomslooked as though they had been bathed in milk, or like a blurred dream swathedin airy gauze. Although the moon was full, a light covering of clouds in thesky prevented it from shining brightly; yet I had the pleasant feeling that Ihad come to a fine spot. For just as one cannot do without deep slumber, stilla light sleep has its own delights. The moon’s rays filtered down through thetrees, and dark, uneven shadows of varying shades were cast by the densefoliage on the high ground, perilously dark and spooky. The bewitching shadowscast by the sparse, twisted willow trees seemed to be painted on the lotusleaves. The moonlight on the pond was spread unevenly, but the rays and theshadows were a concert of harmony, like a celebrated tune played on a violin.

On all sides of the lotus pond, farand near, on high ground and low, there are trees, most of them willows. Thesetrees completely envelop the whole of the lotus pond; only by the side of thepath are there gaps, here and there showing through, seemingly left there justso the moon can shine in. The colors of the trees are uniformly dark. At firstglance, they resemble a bank of fog and mist, but the slender, graceful formsof the willows can still be distinguished in that fog and mist. Above thetreetops a row of mountains can be seen ever so indistinctly, just the hint oftheir shapes, while one or two faint glimmers of roadside lamps seep throughthe openings of the branches, appearing like the weary eyes of a tired man. Nowthe spot was at its noisiest, if you count the chirping of cicadas in the treesand the croaking of frogs in the water. But the noise was theirs alone; I addednothing to it.

All of a sudden, I was reminded oflotus gathering. The gathering of lotuses is an old custom south of theYangtze, whose origins probably date from very early on but that flourishedduring the Six Dynasty period. This we know from the poems and ballads of thetime. The lotus gatherers were young maidens who drifted in small boats andsang their songs of love. It goes without saying that there were great numbersof lotus gatherers as well as those who came to watch them, for that was afestive and a romantic occasion. “The Lotus Gatherers” by Emperor Yuan of theLiang Dynasty tells it well:

Princely lads and alluring maidens

Adrift in a boat, their hearts inaccord;

The boat’s prow describes a slowturn

As they exchange wine cups;

The oars become intertwined,

And the boat moves across the floatingduckweed;

The maidens with their slenderwaists simply bound

Cast glances behind them.

Summer begins where the springleaves off;

The leaves are tender, the flowersin bloom.

Protecting their dresses from thedampness, smiles adorning their faces,

They gather up their skirts, takingcare not to capsize the boat.

This paints for us a picture of thepleasant excursions of those days. They must have been truly memorable events; itis a pity that we can no longer enjoy such pastimes.

I then recalled the lines from

“Tune of the West Isle”.

Gathering lotuses at Nantang in thefall,

The lotus blossoms rise above ourheads.

Bending over to pluck the lotusseeds,

Lotus seeds as transparent as thewater.

If tonight there were lotusgatherers, the lotus blossoms here too would “rise above their heads.” But itis not enough to have before me only these rippling shadows. All of thisstirred up in me a sense of longing for the South. With these thoughts in mymind, I suddenly raised my head and found that my steps had carried me to myown gate; I softly pushed it open and entered. I was greeted by completesilence; my wife had long since fallen fast asleep.

* The name of one of the author’schildren.

 這幾天心裏頗不寧靜。今晚在院子裏坐着乘涼,忽然想起日日走過的荷塘,在這滿月的光裏,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸地升高了,牆外馬路上孩子們的歡笑,已經聽不見了;妻在屋裏拍着閏兒,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,帶上門出去。

 

沿着荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四周,長着許多樹,蓊蓊鬱鬱的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。

路上只我一個人,揹着手踱着。這一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一個世界裏。我愛熱鬧,也愛冷靜;愛羣居,也愛獨處。像今晚上,一個人在這蒼茫的月下,什麼都可以想,什麼都可以不想,便覺是個自由的人。白天裏一定要做的事,一定要說的話,現在都可不理。這是獨處的妙處,我且受用這無邊的荷香月色好了。

 

曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴着些白花,有嫋娜地開着的,有羞澀地打着朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天裏的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,彷彿遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的顫動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩並肩密密地挨着,這便宛然有了一道凝碧的波痕。葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。

月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘裏。葉子和花彷彿在牛乳中洗過一樣;又像籠着輕紗的夢。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的雲,所以不能朗照;但我以爲這恰是到了好處——酣眠固不可少,小睡也別有風味的。月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。塘中的月色並不均勻;但光與影有着和諧的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。

荷塘的四面,遠遠近近,高高低低都是樹,而楊柳最多。這些樹將一片荷塘重重圍住;只在小路一旁,漏着幾段空隙,像是特爲月光留下的。樹色一例是陰陰的,乍看像一團煙霧;但楊柳的丰姿,便在煙霧裏也辨得出。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。樹縫裏也漏着一兩點路燈光,沒精打采的,是渴睡人的眼。這時候最熱鬧的,要數樹上的蟬聲與水裏的蛙聲;但熱鬧是他們的,我什麼也沒有。

 

忽然想起採蓮的事情來了。採蓮是江南的舊俗,似乎很早就有,而六朝時爲盛;從詩歌裏可以約略知道。採蓮的是少年的女子,她們是蕩着小船,唱着豔歌去的。採蓮人不用說很多,還有看採蓮的人。那是一個熱鬧的季節,也是一個風流的季節。梁元帝《採蓮賦》裏說得好:

於是妖童媛女,盪舟心許;鷁首徐回,兼傳羽杯;欋將移而藻掛,船欲動而萍開。爾其纖腰束素,遷延顧步;夏始春餘,葉嫩花初,恐沾裳而淺笑,畏傾船而斂裾。

可見當時嬉遊的光景了。這真是有趣的事,可惜我們現在早已無福消受了。

於是又記起《西洲曲》裏的句子:採蓮南塘秋,蓮花過人頭;低頭弄蓮子,蓮子清如水。

今晚若有采蓮人,這兒的蓮花也算得“過人頭”了;只不見一些流水的影子,是不行的。這令我到底惦着江南了。——這樣想着,猛一擡頭,不覺已是自己的門前;輕輕地推門進去,什麼聲息也沒有,妻已睡熟好久了。

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。