當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 口譯備考經驗之談

口譯備考經驗之談

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

     學習翻譯是一門很高深的學問,不是一天兩天或者一個月兩個月就能學好的,翻譯如同蓋房子,地基一定要打牢,否則只有一個結果就是失敗。
  作爲翻譯考試來說,從教材入手分析是很好的方法,但是,在時間有限的情況下可以考慮先把《英語筆譯實務3級教材》和《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材-英語口譯實務(3級)》 拿下來。另外,歷年真題是必須要買的,真題最重要的價值並不是題目本身,而是你如何從參考答案得到知識點,常用的短語句型、CATTI喜歡的說法、常考的東西、出題思路等等,畢竟是應試,這個步驟非常重要。
  前期準備
  我們大體可以把考生分成這麼兩類:一是口譯技能相對成熟,但是基礎不夠好;二是基礎良好,但操作上相對不成熟的。在考試之前要對自己先做一個正確的評估,客觀的評估對自己下一步的備考工作起到至關重要的作用。
  咱先說第一類人。基礎問題不可能在短短一個多月裏面就馬上補起來,所以如果覺得自己基礎不夠好的話現在再去背新概念沒有多大的意義,但是也有彌補的辦法。 在口譯過程中常用到的短語、政府工作報告、真題的答案這些東西要背好,政府工作報告至少也有看到中文能想到大概的英文。CATTI考試不大可能考到太專業的詞,說到的詞基本上都是平時做聽力練習能遇到的,這也是在聽力的時候要多加積累。如果怕分心或者效果不好的話,建議可以把聽力材料翻譯出來。
  第二類人我認爲是比較幸運的,誠然,技巧也不是馬上就能練好的,不過大不了話說慢一點,留一點思考時間給自己嘛。如果有良好的英語基礎,常見的詞彙稍加思 考能夠想出來的話,必要的一個技巧“順勢推動”。雖然說順勢推動似乎更常見於同傳的教材,但我認爲還是可以用在這裏的,說前面的時候要開始思考後面該怎麼接,就算前面有漏,有錯,後面也要以不然人察覺的語調把之前的東西修補好。而就口譯技能來說,同樣要分析好自己在那方面有問題,比如口語不好、筆記記不上,或者翻譯的時候會出現tongue tie或者其他問題。
  口譯實務
  在學習書中的詞彙時,自己會整理出覺得重要的地名、人名、縮寫、詞組、句型等等。沒事的時候拿出來翻一翻也挺好的。(插一句,三口實務的時候有一句話裏面有兩個地名,我沒聽出來,導致那句話翻譯不準,還是準備不充分呀。)大約兩天一個單元或者一天一個單元吧。中間肯定有想放棄的時候,但是要堅持,想想自己都堅持那麼久了就不要放棄了。
實務的大方向不變,以政治經濟爲主要方向,對於其他方面不用花太多時間,但是基本的詞彙還是要掌握的,可以買一本新東方的中高級口譯詞彙,詞彙已經按照不同類別整理好了,是一個不錯的選擇。
  做翻譯的時候遇到不知道怎麼翻譯的情況是很正常的,比如上次我考試講那個玩具廠的產品“遙控玩具、電動玩具、電子玩具……”上次遇到這個我直接無語了,而且最無語的還是這一坨東西連着出現在兩個句子裏,爲了防止這種情況發生,大家還是要好好練習“說謊”滴,遇到不懂的就跳過,但是跳的時候語調要不留痕跡, 如果被專家聽出你的猶豫就很麻煩了,這是接下來的時間可以重點練習的一些東西。
  還有練習的時候記住,口譯不同於筆譯,不是反覆做同一個材料可以提高的,同一段口譯材料最多隻能用兩次。口譯要聽要說,但是當一段材料聽過之後,不管你當時有沒有寫下來翻出來,大腦裏對這段材料已經有印象了,接下來做筆記、做翻譯的效果就會因此大打折扣。一段材料口譯 之後,可以根據參考資料分析,可以把參考資料背下來,但是沒有必要再反覆練習,希望自己的口譯和參考的一樣,這樣做沒有太大的意義

padding-bottom: 66.41%;">口譯備考經驗之談