當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 散文英語 > 英語散文:Saying Good bye to Cambridge Again 再別康橋

英語散文:Saying Good bye to Cambridge Again 再別康橋

推薦人: 來源: 閱讀: 4.27K 次
Saying Good-bye to Cambridge Again

j..com/tags-6862-0.html" target="_blank" >padding-bottom: 75%;">英語散文:Saying Good-bye to Cambridge Again 再別康橋
  Very quietly I take my leave,

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye,

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside,

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves,

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing in the sludge,

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge,

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees,

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duckweeds,

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

  To where the green grass is more verdant;

  Or to have the boat fully loaded with starlight,

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I cannot sing aloud,

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me,

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I take my leave,

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves,

  Not even a wisp of cloud will I bring away


  再別康橋

  輕輕的我走了,

  正如我輕輕的來;

  我輕輕的招手,

  作別西天的雲彩。

  那河畔的金柳,

  是夕陽中的新娘;

  波光裏的豔影,

  在我的心頭盪漾。

  軟泥上的青荇,

  油油的在水底招搖;

  在康河的柔波里,

  我甘心做一條水草!

  那榆蔭下的一潭,

  不是清泉,

  是天上虹揉碎在浮藻間,

  沉澱着彩虹似的夢。

  尋夢?撐一支長篙,

  向青草更青處漫溯,

  滿載一船星輝,

  在星輝斑斕裏放歌。

  但我不能放歌,

  悄悄是別離的笙簫;

  夏蟲也爲我沉默,

  沉默是今晚的康橋。

  悄悄的我走了,

  正如我悄悄的來;

  我揮一揮衣袖,

  不帶走一片雲彩。

  Help:

  Rosy: adj.薔薇色的,玫瑰紅色的

  Shimmering: adj.微微發亮的

  Sludge: n.軟泥,淤泥,礦泥,煤泥

  Leisurely: adv.從容不迫

  Duckweeds: n.[植] 浮萍