當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 雙語散文:Saying Good bye to Cambridge Again 再別康橋

雙語散文:Saying Good bye to Cambridge Again 再別康橋

推薦人: 來源: 閱讀: 6.51K 次

Saying Good-bye to Cambridge Again

j..com/tags-6862-0.html" target="_blank" >padding-bottom: 75%;">雙語散文:Saying Good-bye to Cambridge Again 再別康橋

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye,

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside,

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves,

Always linger in the depth of my heart.

The floating heart growing in the sludge,

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge,

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees,

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds,

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream,

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight,

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud,

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me,

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave,

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves,

Not even a wisp of cloud will I bring away


  再別康橋

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳,

是夕陽中的新娘;

波光裏的豔影,

在我的心頭盪漾。

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草!

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,

是天上虹揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。

尋夢?撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裏放歌。

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也爲我沉默,

沉默是今晚的康橋。

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

Help:

Rosy: adj.薔薇色的,玫瑰紅色的

Shimmering: adj.微微發亮的

Sludge: n.軟泥,淤泥,礦泥,煤泥

Leisurely: adv.從容不迫

Duckweeds: n.[植] 浮萍