當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 一款比一款更奇葩:盤點這些年被玩壞的牛仔褲

一款比一款更奇葩:盤點這些年被玩壞的牛仔褲

推薦人: 來源: 閱讀: 2.01W 次

Detachable jeans that turn into shorts are now a thing - but they’ll set you back 346.

那種可拆成短褲的牛仔褲已經變爲現實,不過價格可能會讓你退縮,一條這樣的牛仔褲要346英鎊(約合3090元人民幣)。

Created by Opening Ceremony and the Y/Project, the jeans can be unbuttoned to become super-short shorts - so short they’ll reveal your under-butt - in an instant.

這條牛仔褲由開幕式服飾商店和Y/項目聯袂推出,解開釦子秒變超短褲——短到會露出一點臀部。

Jeans are usually synonymous with denim, but British fashion company Topshop seems to think plastic work. too. Its 100% polyurethane see-through jeans went on sale last month for a whopping $100, and got some not so-positive reactions online.

牛仔褲通常都是丹寧布做的,但英國時尚公司Topshop似乎認爲塑料也適合做牛仔褲。Topshop上月開賣100%聚氨酯的透明牛仔褲,售價高達100美元(659元人民幣),而網上反響不太樂觀。

A few weeks after showing up on the Topshop online store, the MOTO Clear Plastic Straight Leg Jeans are currently out of stock.

在Topshop網店開賣幾個星期後,MOTO透明直筒牛仔褲已經斷貨了。

The jeans, called "Barracuda Straight Leg Jeans" and described on Nordstrom's website as "heavily distressed," are said to "embody rugged Americana workwear that's seen some hard-working action with a crackled, caked-on muddy coating that shows you're not afraid to get down and dirty." The price of pretending you've been hard at work doing manual labor? A leisurely $425.

泥巴牛仔褲名爲“Barracuda直筒牛仔褲”,諾德斯特龍的網站稱其“非常破舊”。據稱,這款牛仔褲“體現了美洲重體力勞動工作服的粗獷特點。上面乾裂、結塊的泥巴塗層給人一種你不怕辛苦和髒亂的感覺”。那麼假裝辛勤從事體力勞動要花多少錢?不貴,也就425美元(約合人民幣2801元)。

Google has partnered with a young UK designer to create what they claim to be are the world’s only ‘really blue’ jeans.

谷歌和一位年輕的英國設計師合作,製作出了據稱是全世界僅有的“真藍色”牛仔褲。

After scouring dye houses all over New York City, the designer found an exact match to the phone cover and designed the jeans in the bluest blue.

在掃蕩了紐約所有的染坊之後,設計師終於找到了和手機外殼完全搭配的藍色染料,並設計出了最藍的藍色牛仔褲。

Interestingly they also feature just one pocket instead of the usual five - because we do everything on our phones, says Google.

有趣的是,這款牛仔褲只有一個口袋,而不是普通牛仔褲常有的五個口袋,谷歌表示,這是因爲我們什麼事情都用手機搞定。

While used denim is generally sold at a discount, these particular jeans actually get about twice as expensive after being worn by somebody almost daily, for at least a year.

儘管二手牛仔褲一般都是打折出售,但這家店裏被別人天天穿了至少一整年的舊褲子售價卻是原價的兩倍。

They hand-pick the wearers from the local community and closely monitor their transformation over the course of one year. Wearers rotate through two pairs of jeans that they promise to wear almost every day for the entire period, and bring them to the shop every week, to be laundered at a special denim processing facility, which ensures that every pair retains the evidence of each wearer’s life and work.

工作人員在當地各個社區親自挑選褲子的穿着者,一年中密切監測牛仔褲的變化。選中的人們各有兩條牛仔褲輪流換穿,還要承諾一年內幾乎每天都穿牛仔褲,他們要每週把褲子帶去店裏,送去一家特殊的牛仔布加工廠進行清洗,以保存每條褲子上穿着者的生活和工作痕跡。

They recruits wearers from various walks of life to achieve various patterns.

此店僱傭來自社會各界的人士,以創造多種多樣的圖案。

The first pairs were originally launched in 2014, when lions, tigers and bears were given a series of toys wrapped in denim and allowed to literally leave their mark on the fabric. The toys were then retrieved and the denim was passed over to jeans makers who made sure the placement of claw and bite marks on the pants was just right. Although very pricey, Zoo Jeans proved extremely popular.

第一款動物園牛仔褲於2014年發售,其製作過程是將一些包裹着牛仔布料的玩偶丟給獅子、老虎和熊,然後任它們隨心所欲地在牛仔布上留下自己的印記。這些玩偶隨後被回收,牛仔布料則交給牛仔褲製造商,他們負責確定抓痕和咬痕在牛仔褲上的合適分佈位置。雖然這款牛仔褲價格十分昂貴,但它還是吸引了許多人爭先恐後的購買。

A pair of jeans containing material that blocks wireless signals is being developed in conjunction with anti-virus firm Norton.

反病毒公司諾頓正在與廠商聯合研發一款由能屏蔽無線信號的材料製成的牛仔褲。

The trousers are intended to stop thieves hacking into radio frequency identification (RFID) tagged passports or contactless payment cards.

這條褲子意在防止小偷黑進有射頻識別的護照或非接觸式支付卡。

The jeans are designed by online clothing company Betabrand and use a silver-based material to block signals.

牛仔褲由在線服裝公司Betabrand設計,使用含銀材料以屏蔽信號。

According to the Telegraph, the Smooth Legs style was clinically tested by France's Institut Adriant, where 69 percent of denim testers said the appearance of their thighs had improved. Yet, the testing took place over four weeks, in which respondents had to wear the jeans for eight hours a day, five days a week.

據《每日電訊報》報道,“滑腿”牛仔褲經過法國阿德里安研究所的臨牀試驗,69%的受試者表示,她們的大腿變美了。測試時間長達四周,在此期間,受試者要每週五天、每天八小時一直穿着這款牛仔褲。

一款比一款更奇葩:盤點這些年被玩壞的牛仔褲

The denim's ingredients supposedly lasts for 15 days, with refills available.

牛仔褲中的滋潤成分可維持15天,用完後可再續。

The anti-cellulite jeans would only help if you wore them for an extended period of time -- 28 days, for example -- without washing them.

想要通過這款牛仔褲減去大腿脂肪,你需要連續穿着28天,而且在這期間不能洗滌牛仔褲。

The jeans, known as Beauty and the Geek, come with a fully functional keyboard, mouse and speakers integrated into the upper leg of the fabric.

這款牛仔褲名爲“美女和極客”,帶有全功能鍵盤、鼠標和內置揚聲器,安裝在牛仔褲大腿部位的布料上。

They are designed to give a user ease of movement while still being in control of the computer.

設計初衷是爲了讓用戶在控制電腦操作的同時還能自由活動。

The jeans are of a modern style and have a back pocket that has been specially designed to cover the mouse, which uses an elastic wire to stay attached.

牛仔褲的設計很時尚,有後兜,專門用來放鼠標,使用有彈性的鼠標線來連接。

They stay connected to the laptop via wireless technology in a USB device and are expected to retail at around 250 - if they ever make it onto the market.

只需在電腦插上一個USB,鍵盤和鼠標就能通過無線技術和電腦相連,如果能夠上市發售的話,預計售價約爲250歐元。