當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 日本推出可美容的膠原蛋白啤酒大綱

日本推出可美容的膠原蛋白啤酒大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 6.79K 次

In a bid to cash in on the latest beauty trend of consuming collagen, Japanese company 'Suntory Holdings Ltd' has released a special brew of collagen-infused beer.

爲了在最近膠原蛋白美容的風潮中謀利,日本三得利公司(Suntory Holdings Ltd)推出一款特別釀造的膠原蛋白啤酒。

The trend has Japanese women believing that eating copious amounts of collagen – the structural protein of connective tissues – will lead to beautiful, younger-looking skin. The seemingly innocuous trend has caught on rapidly – stores are filled collagen-laced beauty products, and women are willing to gulp spoonfuls of powdered collagen mixed into protein shakes. They also flock to restaurants that serve foods naturally high in collagen – pig trotters, chicken skin and shark fin.

日本女性認爲吃足夠量的膠原蛋白——結締組織的結構蛋白——能夠變得漂亮,肌膚看起來更年輕。這個似乎無毒無害的概念快速地火了起來,商店陳列着貼有膠原蛋白字樣的美容產品,女性們還樂意把膠原蛋白粉加到蛋白粉裏一起服用。還有人去飯店享用天然的高膠原蛋白的食物,比如豬蹄、雞皮和魚翅。

padding-bottom: 56.18%;">日本推出可美容的膠原蛋白啤酒

But the collagen-infused beer, called 'Precious', is a stroke of marketing genius – now women can get drunk and beautiful at the same time! Suntory announced the new product on April 7 – it is a light beer, containing 2 grams of collagen and 5% alcohol per can. Their tag declares: "Guys can tell if a girl is taking collagen or not."

但是名字叫"寶貴"的這種膠原蛋白啤酒真是營銷天才的傑作——現在的女性們喝酒的同時還可以美容!三得利公司稱新產品於4月7日投放市場。這是一種低度啤酒,酒精濃度爲5%,每罐啤酒含2克的膠原蛋白。啤酒廣告上的標籤寫着:"男人們可以分辨出一個女孩是否在喝膠原蛋白。"

Unfortunately, experts disagree. They say that eating the protein has no proven anti-aging benefits. According to Dr. Ariel Ostad, collagen expert and Clinical Assistant Professor of Dermatology at New York University Medical Center, two grams "isn't enough collagen to make a remarkable difference for your skin's complexion."

不幸的是,專家們並不同意這個觀點。他們說,並沒有證據能證明服用蛋白質有抗衰老的功效。阿里爾奧斯塔克博士( Dr. Ariel Ostad)是膠原蛋白專家也是紐約大學醫學中心臨牀皮膚科的助理教授,他表示:"2克的膠原蛋白並不足以明顯地改善你肌膚的情況。"

He also explained that the idea of a beautifying beer is an oxymoron, because alcohol is actually bad for the skin – it results in inflammation, puffiness, and irritation. "The advertisement claiming that 'guys can tell if a girl is taking collagen or not' is totally misleading," he added.

同時,他還解釋道,能美容的啤酒是一個自相矛盾的點子,因爲酒精對肌膚非常的不好——會讓皮膚髮炎、浮腫和過敏。"廣告商所說的'男人們可以分辨出一個女孩是否在喝膠原蛋白。'完全是在誤導人。"他補充道。

Surprisingly, according to a Forbes news report, Suntory accepted that they can't vouch for the beers anti-aging effects. Public relations representative Taito Mikami said that they simply made the product because there are "findings that Japanese women wanted to take collagen."

根據福布斯新聞的報道,三得利公司竟接受了專家所說的'他們無法證明這款啤酒有抗衰老的功能'的說法。公關代表Taito Mikam說他們做這款產品是因爲他們"發現日本女性對膠原蛋白的需求很大。"

"So we created this regionally-marketed product to meet their needs," he revealed.

"因此我們創造了這個具有當地市場特色的產品去迎合消費者的需求。"他說道。

Well, collagen-infused beer sounds like a rip off, but maybe this astaxanthin-infused chocolate will do the trick?

這個膠原蛋白啤酒聽起來頗有欺詐的意味,不過含蝦青素的巧克力或許可以矇騙過關?