當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美韓間敏感通訊將避開華爲設備

美韓間敏感通訊將避開華爲設備

推薦人: 來源: 閱讀: 8.09K 次

美韓間敏感通訊將避開華爲設備

South Korea has addressed U.S. concerns about letting a Chinese telecommunications company develop the country's advanced wireless network by agreeing to route sensitive U.S. and South Korean communications over separate networks, U.S. officials said.

美國官員表示,美國對於韓國選擇中國電信企業華爲技術有限公司(Huawei Technologies Co.)開發其先進無線網絡所表達的擔憂已獲得迴應,韓國同意通過其他網絡傳送與美國之間的敏感通信內容。

The quiet U.S. lobbying campaign against China's Huawei Technologies Co. in South Korea followed a similar U.S. push to dissuade another close ally--Australia--from using the company in building critical telecommunications networks.

美國此前也曾遊說另外一個盟友澳大利亞放棄讓華爲建造該國重要的電信網絡。

In meetings with their South Korean counterparts in recent months, senior U.S. officials pointed to what Washington sees as a risk that Huawei's equipment could be used for spying on communications among the close partners, as well as compromise secure networks used by American military personnel and intelligence officers in South Korea, U.S. officials said.

上述官員稱,美國高層官員近期與韓國官員會面時指出,華盛頓擔心華爲的設備可能被用於竊取美國和韓國之間的通信內容,同時可能危及美國軍方和情報人員在韓國使用的安全網絡。

To address these security concerns, South Korea decided to make changes to the project so that sensitive South Korean government communications won't pass through Huawei equipment, said U.S. officials briefed on the discussions.

美國官員表示,爲迴應上述安全擔心,韓國決定對相關項目進行調整,韓國政府具有敏感性的通信內容將不會使用華爲的設備進行傳送。

Likewise, Huawei gear won't be used or connected to U.S. military bases in South Korea in a move meant to protect American communications, the officials said.

這些官員稱,華爲的設備也不會被用於或連接美軍在韓國的基點,以保障美國的通信安全。

The Pentagon was concerned the equipment could be used to intercept military-to-military communications and launched a review of how the telecommunications deal would affect U.S. forces in South Korea, officials said.

上述官員表示,五角大樓擔心華爲的設備可能被用於截取軍事通信內容,並就韓國與華爲的電信交易將對駐韓美軍造成怎樣的影響進行了一次評估。

U.S. officials have sought to air their concerns about Huawei privately with the South Korean government rather than publicly because the Obama administration didn't want to be seen as trying to influence the commercial decisions of a key ally.

美國官員試圖私下而非公開向韓國傳達涉及華爲的擔憂,因爲奧巴馬政府不希望被視爲打算影響一個重要盟國的商業決定。

U.S. officials said the South Korean government had concerns of their own about the implications of using Huawei, prompting the changes.

上述官員稱,韓國政府對於使用華爲的設備也有自己的擔憂,在一定程度上促成了項目調整。

'While the United States has expressed concerns in the past, these decisions were made by the Republic of Korea and the Republic of Korea alone,' said State Department spokeswoman Jennifer Psaki.

美國國務院發言人珍妮弗•帕莎琪(Jennifer Psaki)表示,雖然美國表達過此類擔憂,但相關決定由韓國自己作出。

South Korean authorities, including the presidential office, the defense ministry, the communications ministry and the nation's spy agency, all declined to comment.

韓國總統府、國防、通信和情報等部門均不予置評。

'The ministry has little to say about this case because it is not involved in what can be confidential and private business information,' said an official handling the issue at the communications ministry.

韓國通信部門一名官員表示,該部對此沒有評論可以發表,因爲其工作不涉及可能具有保密性的商業信息。

The Chinese company has denied U.S. charges and declined to comment on any changes by South Korea to address U.S. and South Korean security concerns.

華爲否認了美國的指控。對於韓國方面爲打消美國和本國安全擔憂而做出的調整,華爲不予置評。

'Huawei cannot speak to any such seemingly-political arrangements. However, from a technology and network-integrity perspective, Huawei can reaffirm that its gear is globally-deployed, proven and trusted, connecting almost one-third of the world's population,' said William Plummer, vice president of external affairs at Huawei Technologies.

華爲負責對外事務的副總裁普盧默(William Plummer)說,對於這種看似出於政治目的的安排,華爲不便置評;不過從技術和網絡完整性角度來說,華爲可以重申其設備是全球化部署且可靠可信的,其網絡連接了全球近三分之一的人口。

In 2011, the U.S. excluded Huawei from taking part in the building of a U.S. wireless network for emergency responders, citing national-security concerns.

2011年,美國以國家安全擔憂爲由,將華爲擋在參與建設美國緊急響應器無線網路鋪設項目的門外。

In 2012, Australia blocked a Huawei unit from competing for contracts linked to the country's broadband network.

2012年,澳大利亞政府禁止華爲旗下的一家子公司參與競標與該國寬帶網絡建設有關的合同。

U.S. concerns over Huawei's expansion have added to rising tensions with China. U.S. military and intelligence officials have long warned China poses a cyberespionage threat to U.S. defense systems and companies.

美國對華爲擴張的擔憂給中美緊張關係火上澆油。美國軍事和情報部門官員一直警告說,美國國防系統和美國公司面臨着來自中國的網絡間諜活動威脅。

U.S. officials said the South Korea telecommunications network was of particular concern to Washington because of the presence of U.S. forces there to help defend the country against North Korea.

美國官員稱,華盛頓特別關注韓國的電信網絡,因爲美國在韓國部署了軍事力量,幫助韓國抵抗來自朝鮮的威脅。

U.S. Secretary of State John Kerry visited South Korea on Thursday, seeking to reassure anxious allies in the region worried about North Korea's nuclear program and China's growing military clout.

美國國務卿克里(John Kerry)週四訪問了韓國,試圖安撫美國亞洲盟友的不安。朝鮮核項目和中國日趨強大的軍事力量令這些國家憂心忡忡。

Mr. Kerry arrived in Beijing on Friday for meetings with Chinese leaders on issues expected to range from North Korea to cybersecurity.

克里週五抵達北京,將與中國領導人舉行會晤,預計將探討朝鮮、網絡安全等廣泛議題。

The U.S.'s own aggressive espionage activities have come under increased global scrutiny because of leaks by National Security Agency contractor Edward Snowden.

受前美國國家安全局承包商僱員斯諾登(Edward Snowden)泄密事件影響,美國自身積極開展的間諜活動在全球範圍內受到了審視。

U.S. officials and lawmakers had said that their concerns centered on plans by South Korea to use Huawei in building the country's advanced long-term evolution network nationwide.

美國官員和國會議員曾表示,他們主要擔心的是韓國計劃在全國先進的LTE網絡建設中採用華爲設備。

The Chinese government and Huawei say U.S. concerns about the company's activities are unfounded.

中國政府和華爲稱,美國對華爲活動的疑慮是沒有根據的。

Huawei charges less than many of its global competitors, making it an attractive business choice and complicating the U.S. pitch on national-security grounds.

華爲的收費比其許多全球競爭對手要低,從而使它成爲一個具有吸引力的商業選擇,同時也加大了美國以國家安全爲由去指摘華爲的難度。

Two U.S. senators, Senate Foreign Relations Committee Chairman Robert Menendez of New Jersey and Senate Intelligence Committee Chairman Dianne Feinstein of California, raised concerns about the South Korean deal in a November letter to Mr. Kerry, Defense Secretary Chuck Hagel and Director of National Intelligence James Clapper.

去年11月份,美國參議院外交委員會主席、新澤西州參議員梅嫩德斯(Robert Menendez)和參議院情報委員會主席、加州參議員范斯坦(Dianne Feinstein)聯名致函美國國防部長哈格爾(Chuck Hagel)、國務卿克里及國家情報總監克拉珀(James Clapper),表達對華爲參與韓國LTE通信網鋪設計劃的擔憂。

In the letter, the lawmakers said the choice of Huawei to 'develop and/or supply the Republic of Korea's advanced LTE telecommunications backbone raise serious questions and potential security concerns.'

他們在信函中稱,選擇華爲發展並/或爲韓國先進LTE電信網絡的主幹網提供設備是個嚴重問題,可能帶來安全隱患。