當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴黎禁止遊行 1萬雙鞋表達環保心願

巴黎禁止遊行 1萬雙鞋表達環保心願

推薦人: 來源: 閱讀: 2.2W 次

padding-bottom: 66.57%;">巴黎禁止遊行 1萬雙鞋表達環保心願

PARIS — There was a pair of shoes from Pope Francis and sneakers from the United Nations secretary general, Ban-Ki Moon. Most were from ordinary citizens, like Gloria Montenegro, a 65-year-old Parisian, who left two pairs.

巴黎——有一雙教皇方濟各(Pope Francis)穿過的鞋,還有一雙聯合國祕書長潘基文(Ban-Ki Moon)的運動鞋。不過大部分鞋都來自普通人,比如65歲的巴黎人格洛麗亞·蒙特內格羅(Gloria Montenegro)。她留下了兩雙鞋。

All together, 11,000 pairs of shoes were on display in the Place de la République on Sunday morning in a silent demonstration – in place of canceled marches and other events – of support for action against climate change.

週日上午,總共1.1萬雙鞋擺放在共和國廣場(Place de la République)上,默默地表示支持應對氣候變化的行動。該活動取代了被取消的遊行和其他活動。

The installation represented “a collection of millions of steps marching toward the same direction,” Ms. Montenegro said.

蒙特內格羅稱,這個展覽代表“衆人朝着同一個方向齊步邁進”。

But the meaning extended beyond support for the climate negotiations about to begin here on Monday and run through Dec. 11. For people like Ms. Montenegro, the shoes also represented her will to find an alternative way to be heard after the French government banned a march and other planned demonstrations in the capital in the name of security following the terrorism attacks on Nov. 13 that killed 130 people.

但其意義不止是支持即將於週一在這裏開幕,並將持續到12月11日的氣候談判。在法國政府以安全爲由禁止首都舉行遊行和其他原定的示威活動後,對像蒙特內格羅這樣的人來說,這些鞋還代表着他們尋找其他方式表達自己觀點的意願。政府是在11月13日發生導致130人遇難的恐怖襲擊後下達相關禁令的。

“The COP has changed,” Ms. Montenegro said, referring to the climate change conference. “It starts with an atmosphere that is not the atmosphere of freedom we usually find in Paris.”

“氣候變化大會變了,”蒙特內格羅說。“它的開場沒有了我們通常會在巴黎看到的那種自由氛圍。”

The “Marching Shoes” installation was meant to show the commitment of French people on climate issues, said Emma Ruby-Sachs, deputy director of Avaaz, a global organizing moment that began the shoe collection.

發起這場鞋子收集活動的全球性組織機構Avaaz的負責人埃瑪·魯比-薩赫斯(Emma Ruby-Sachs)表示,名爲《遊行的鞋子》(Marching Shoes)的這件作品意在表現法國民衆在氣候問題上的堅定。

The pairs, laid out side by side, were displayed near the 31-foot bronze statue of Marianne, the central monument of the square where flowers, candles and messages have been left in tribute to the victims of the attacks.

一雙雙鞋並排放着,旁邊便是廣場中央31英尺高的瑪麗安娜銅像。廣場上還留着人們哀悼襲擊遇難者的花朵、蠟燭和留言。

Some of the pairs were decorated with flowers, and others wore messages such as “Stop to ecocide” and, “If we have to fight for something, let’s fight for climate.”

一些鞋上裝飾着花朵,還有一些上面放着字條,寫着“停止生態破壞”和“如果非要爲什麼而戰,就爲氣候而戰”等內容。

Mr. Ban sent a message, too. “As the world gathers in Paris to stand up for climate action, let us also stand in the shoes of all the victims of terrorism, war and persecution,” he wrote on a piece of paper displayed next to his shoes.

潘基文也留言了。“在全世界齊聚巴黎,支持採取氣候行動之際,我們和恐怖主義、戰爭及迫害的受害者同在,”他在一張紙上寫道。旁邊便是他的那雙鞋。

The installation was one of several demonstrations organized worldwide after the French minister of foreign affairs, of Laurent Fabius, announced on Nov. 18 that the Climate March would be canceled.

這次展覽是法國外長洛朗·法比尤斯(Laurent Fabius)11月18日宣佈取消氣候大遊行後,在全世界範圍內組織的幾場展示活動之一。

CoalitionClimat21, a group of 130 nongovernmental organizations, started March4Me, a platform that allowed Parisians to connect with people abroad so they could march in their stead. Marches took place on Sunday in places like Berlin, London and Melbourne, Australia.

由130個非政府組織組成的CoalitionClimat21發起了一個名叫“替我遊行”(March4Me)的平臺。巴黎人可以通過這個平臺與國外的人聯絡,讓其代替自己參加遊行。週日當天,柏林、倫敦和澳大利亞的墨爾本等地均舉行了遊行。

In Paris, Fran Ploquin said shoes represented an appropriate symbol of sustainable development. “People should walk more, take the car less,“ Ms. Ploquin said. “We’d stop the global warming much more quickly and efficiently.”

在巴黎,弗朗索瓦絲·普洛坎(Fran漀椀猀攀 Ploquin)表示,鞋恰如其分地象徵着可持續發展。“人們應該多走路,少開車,”普洛坎說。“這樣我們就會更快、更有效地阻止全球變暖。”

The shoes were removed at noon, shortly before skirmishes broke out in the square between pockets of demonstrators and the police.

正午時分,展出的鞋被撤下。不久後,廣場上的示威人羣和警方之間便爆發了小規模衝突。