當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國頭號時尚偶像 愛國消費者彭麗媛換手機了

中國頭號時尚偶像 愛國消費者彭麗媛換手機了

推薦人: 來源: 閱讀: 9.66K 次

中國頭號時尚偶像 愛國消費者彭麗媛換手機了

Peng Liyuan, wife of Chinese President Xi Jinping, has become her country’s premier fashion icon, patriotic consumer and ambassador for China’s often maligned designers and manufacturers, who need every bit of international prestige they can get.

中國國家主席習近平的夫人彭麗媛已成爲中國頭號時尚偶像、愛國消費者,以及中國設計師和製造商的形象大使。中國設計師和製造商經常受到惡意中傷,他們需要任何能夠得到的國際聲譽。

Bloggers and analysts follow her every skirt, shoe and handbag choice with breathless enthusiasm. But her stubborn choice of an Apple iPhone over plentiful but not particularly distinguished Chinese brands had, at least until last weekend, become a sore point with the tech savvy and social media trawling public.

博客作者和分析師們以極大的熱情關注着她選擇的每一件裙子、鞋和手袋。但此前她沒有在衆多不是很有特點的國產手機中選擇一款,而是使用蘋果(Apple)的iPhone手機,讓技術發燒友和瀏覽社交媒體的網民感到失望。這種情況在上週末改變。

But during a visit to Germany on Saturday, critics were hushed after a photo flashed around the world’s news agencies: Peng, seated next to Volkswagen CEO Martin Winterkorn, photographing a soccer match with what appeared to be a Nubia Mini, the top of the line phone from ZTE, a Shezhen based tech company.

上週六習近平夫婦訪問德國期間,世界各地新聞機構拍攝的一幅照片顯示:坐在大衆公司(Volkswagen)首席執行官文德恩(Martin Winterkorn)旁邊的彭麗媛,拿出一款似乎是Nubia Mini的手機拍攝足球比賽,這讓批評者們安靜了下來。Nubia Mini是總部位於深圳的科技公司中興通訊(ZTE)生產的一款高端手機。

ZTE was ready with a (albeit slightly tentative) press release. “Through rigorous comparison of the appearance of the phone, its is highly likely that the cell phone the wife of the Chairman was using is the Nubia — a high-end ZTE phone.”

中興通訊準備好了一篇新聞稿(儘管語氣稍微有些不確定)。“通過嚴格對比手機的外觀,彭麗媛使用的這款手機極有可能是中興通訊旗下高端手機品牌努比亞(Nubia)。”

We also found out that the Nubia’s flagship Z5 model is ZTE’s “first product introducing SLR (Single Lens Reflex) core functionality to a smartphone” with optical image stabilization technology, and “the world’s first independent white balance function.”

我們還發現,努比亞Z5旗艦機是中興通訊“首款在智能手機引入單反(SLR)核心功能的產品”,採用光學圖像穩定技術,以及“世界上首個獨立白平衡功能”。

That was good enough for phone afficionados. Soon, sales of the Nubia, which retails for around $300, had jumped on , the ecommerce website, and ZTE’s shareprice rose 4 percent on Tuesday.

這對手機愛好者來說夠好了。很快,努比亞手機(零售價300美元左右)在京東商城()上的銷量飆升。週二,中興通訊股價上漲4%。

Traffic to ZTE’s website doubled over the weekend according to a spokesman.

該公司發言人表示,上週末中興網站的訪問量增長一倍。

This isn’t the first time that the First Lady’s fashion choices have created havoc. During her first state visit to Moscow, she wore a coat from the Chinese designer Exception. The ecommerce website Taobao was jammed with traffic as consumers tried to find out what brand she was wearing, and once that was discovered, the website of Exception crashed due to the traffic load.

這並非彭麗媛的時尚選擇第一次引發轟動。在她首次隨同習近平訪問莫斯科期間,她曾身穿一件中國設計公司例外(Exception)生產的一款大衣。當時電子商務網站淘寶的流量大增,消費者希望找出她穿的是哪個品牌,在找到結果後,“例外”網站由於流量過大而崩潰。

In comparison, ZTE seemed almost to be expecting the attention. Almost immediately on the Nubia’s official Weibo social media page, ZTE posted the photo of Peng holding the phone along with the slogan “the Chinese dream starts with Chinese made” a reference to her husband’s political slogan “Chinese dream.”

相比之下,中興貌似幾乎在期待着人們的關注。在努比亞官方微博上,中興幾乎馬上貼出了彭麗媛手持這款手機的照片,並加上了一句口號“中國夢從中國製造開始”,這裏指的是習近平提出的政治口號“中國夢”。

In addition to the apparent celebrity endorsement, the Nubia phone has other things going for it. Notably an extremely distinctive name, which to a Chinese ear, sounds a bit too much like “Niubi,” which roughly translated means “effing awesome” in Mandarin. Given the company’s killer instinct for self promotion, it’s hard to believe this is an accident.

除了明顯的名人認可以外,“努比亞”手機還有其他特色。在中國人聽來,這個名字非常特別,聽上去特別像“牛逼”,在普通話中的意思是“棒極了”。鑑於該公司在自我推銷方面的爭強好勝,很難相信這是一種巧合。