當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > Burberry要哭,2千億美金的大生意做不好大綱

Burberry要哭,2千億美金的大生意做不好大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

Attendees saw models dressed in embroidered dresses, colorful chinoiserie prints, and flowing evening gowns. But upon closer inspection, the looks were less form-fitting than the ones you might find on the catwalks of New York or Milan. Most of the models sported some sort of head covering, although some did not.

活動現場的模特穿着繡花連衣裙、中國風彩色印花服和飄逸的晚禮服。但仔細觀察你會發現,這些服裝的款式不像你在紐約或米蘭的時裝秀上看到的那麼修身。大多數模特都戴着某種頭巾,也有個別沒戴。

“When we launched, there was really nothing to support the industry. It was a fragmented space. I found this surprising because it’s been the strongest, most in-demand category of fashion since Adam and Eve.”

“當我們剛起步時,實際上沒有任何東西可以支持穆斯林時尚行業。這是一個零散的行業。我當時覺得非常不可思議,因爲它是我認爲有史以來以來最有潛力、需求最大的時尚產業。”

While IFDC’s Khan favors offering Muslim women more fashion options, in her focus groups she found that most of the target audience was not thrilled with what these big-name brands were putting out.

雖然伊斯蘭時尚設計委員會的 Khan 傾向於爲穆斯林女性提供更多的時尚選擇,但在她的目標羣體中,她發現大多數目標受衆對這些知名品牌推出的新產品並不感到興奮。

padding-bottom: 60.78%;">Burberry要哭,2千億美金的大生意做不好

When these collections came out, Muslim fashion observers were not impressed. Dolce & Gabbana, Aaleen Zulquarnain wrote in HuffPo, “is repeatedly being hailed as ‘progressive’ and their announcement is supposedly an exciting development in the fashion realm, but for some Muslim women, there is nothing exceptional or remotely noteworthy about this line at all.” In the Guardian, Requais Haris wrote: “This range rather looks like an appropriation of existing traditions without giving them any real recognition.”

這類時裝問世並不能給穆斯林的時尚觀察家留下任何深刻的印象。Aaleen Zulquarnain 在 HuffPo上寫道,“Dolce&Gabbana 一再被標榜‘進步’,他們的新產品在時尚領域應當被認爲是令人興奮的發展,但對於一些穆斯林女性來說,新產品線根本沒有任何特別,更不要說引人關注了。” Requais Haris 在《衛報》中寫道:“這個系列看起來像是抄襲了現有的傳統,而沒有賦予其任何真正的認可度。”