當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 《十二道鋒味》:究竟爲何如此火

《十二道鋒味》:究竟爲何如此火

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次

《十二道鋒味》:究竟爲何如此火

Where food programs once turned chefs into stars, The Twelve Feng Taste (《十二道鋒味》) turns stars into chefs. Hosted by singer-actor Nicholas Tse (謝霆鋒), the reality TV show returns for a second season this month on Zhejiang Television.

以往的美食節目將大廚塑造成明星,而《十二道鋒味》則把明星變成大廚。真人秀節目《十二道鋒味》由歌手、演員謝霆鋒主持,第二季於本月迴歸浙江衛視。

But rather than traveling the world to taste exotic dishes, Tse and his clique of celeb friends are now headed to the Chinese countryside. Their goal? To celebrate China’s eight traditional cuisines, Tse said in a recent press conference.

和第一季環遊世界尋找異域美食不同,本季中謝霆鋒和他的明星朋友們直奔中國農村。在最近的一次記者會上,謝霆鋒表示,本季的宗旨是弘揚8道中國傳統菜餚。

The success of The Twelve Feng Taste’s first season – and its return for a second go-around – herald another evolution in the long history of TV cooking shows.

《十二道鋒味》第一季的成功和第二季的迴歸預示着歷史悠久的美食節目即將迎來另一場轉型。

The earliest cooking shows date back to the 1940s, the days of black-and-white box TV sets. But for many decades, those shows remained stiff and instructional, aimed at getting at-home cooks up to snuff.

烹飪節目最早出現在20世紀40年代,那還是黑白電視機的時代。但此後的數十年,這類節目依舊延續之前的風格,略顯呆板,節目的宗旨也還是說教式的教人如何在家做好菜。

But starting in the early 1990s, the hunger for food-based programming reached a climax. In the UK, the competitive cooking show MasterChef would air its very first season, as contestants battled against the heat of the kitchen – and each other – to create the best dish.

然而,20世紀90年代初開始,人們對美食類節目的需求達到了一個峯值。在英國,競爭激烈的烹飪節目《廚藝大師》播出第一季,爲了做出珍饈美饌,選手們耐着廚房的酷熱與競爭對手展開激烈爭奪。

Meanwhile, in the US, Reese Schonfeld – one of the minds behind the 24-hour news giant CNN – started to simmer over the idea of a food-only TV channel. That idea would eventually become the popular Food Network, a channel stuffed with back-to-back food programming.

與此同時,在美國, 24小時新聞巨頭CNN的智囊之一瑞茜?謝菲爾德開始考慮開設美食頻道。這個想法最後造就了廣受歡迎的美食頻道(Food Network),頻道里全部內容都與美食有關。

It was the start of a surge of food TV shows, from stylized competitions like Iron Chef to the twee simplicity of The Great British Bake-Off. Cooking, once a woman’s chore, became suddenly sexy and prestigious. Chefs were pushed from the anonymity of their kitchens into the spotlight.

這是美食節目浪潮的開始,從程式化的競技節目如《鐵人料理》到《英國家庭烘焙大賽》,(美食類節目層出不窮)。烹飪曾是婦女的一項家務,卻突然名聲大噪,大受歡迎。大廚們也走出廚房,從默默無聞搖身一變成了聚光燈下的寵兒。

But The Twelve Feng Taste flips that formula on its head. Instead of highlighting professional chefs, Tse’s show invites Chinese singers and actors to attempt some of China’s most iconic dishes. But these celebrities sometimes have no idea how to cook. The result is pure kitchen chaos.

但《十二道鋒味》卻不落窠臼。節目一改往日聚焦專業廚師的路數,邀請國內歌手和演員來嘗試製作中國特色菜餚。然而,由於這些明星通常對烹飪一竅不通,往往導致廚房亂作一團。

The show also sets itself apart with its playful, genre-bending format. It combines elements of travel, celebrity gossip and competition. The celebrities are often pitted against locals in silly competitions that seem like caricatures of more aggressive shows like MasterChef.

這檔節目形式新穎笑點層出,還結合了旅遊、明星八卦和競爭等元素。節目中,明星和當地人同場競技,比賽看起來滑稽好笑,與競爭激烈的《廚藝大師》大不相同。

Tse himself has proved he has serious cooking chops, to the surprise of many. His fans have been so impressed that they dubbed him “Chef Tse”. With hints that Tse may open his own restaurant, The Twelve Feng Taste’s second season may mark the rise of a new celebrity chef – one who’s more celebrity, less chef.

節目中,謝霆鋒充分證明了自己的廚藝,讓衆人吃驚不已。感動不已的粉絲們還送上了“謝大廚”的稱號。有消息稱,謝霆鋒或將開餐廳。《十二道鋒味》第二季或許預示着一位新明星大廚的崛起——首先是明星,其次纔是廚師。