當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 威廉獲兩週假期,王室首位享受法定產假成員

威廉獲兩週假期,王室首位享受法定產假成員

推薦人: 來源: 閱讀: 2.76W 次

padding-bottom: 114.67%;">威廉獲兩週假期,王室首位享受法定產假成員

HE may be royal, but when it comes to paternity leave Prince William is in the same boat as everyone else. Like thousands of other new fathers in Britain, he will get two weeks off when his child is born.

他可能是皇族,但涉及到陪產假,威廉王子和其他人一樣在同一條船上。像英國其他成千上萬的準爸爸一樣,當他的孩子出生時他將得到兩週的假期。

Along with British society, the royal family has been gradually modernizing its attitudes to birth and parenting. William's father, Prince Charles, was present at the birth of his two sons, who were born in a hospital rather than a palace - both breaks from royal tradition.

隨着英國社會發展,皇室對生產和育兒的態度已經逐漸現代化。威廉王子的父親查爾斯王子在他的兩個兒子出生時都在現場,他們都出生在醫院而不是皇宮——都打破了皇室傳統。

But William is the first senior royal to receive statutory paternity leave, which was introduced in Britain in 2003.

但威廉是第一位享受法定陪產假的皇室成員,這是英國2003年推出的。

Some family campaigners say William, a Royal Air Force search-and-rescue helicopter pilot, is setting a good example in a country .

一些家庭倡議者說威廉,皇家空軍搜救直升機飛行員,在國內樹立了一個好榜樣。

But others say two weeks is not enough, and argue social and economic pressures still discourage fathers from spending time looking after their newborns.

但其他人說兩週是不夠的,認爲社會和經濟壓力仍然阻礙了父親花時間來照顧他們的新生兒。

"There is an element that employers - and men themselves - are thinking of them as the ones who earn the money and stick in that role when children come along," said Jeremy Davies of the Fatherhood Institute think tank. "It can be quite difficult to set yourself apart from that."

“還有一個因素即僱主和男人本身——考慮他們要掙錢養家,當孩子出生時也要堅守那個角色,”父職研究會智囊團的傑雷米•戴維斯說。“很難使自己從那分離開來。”

Under British law, William is entitled to two weeks off at a flat pay rate of just under 137 pounds (US$206) a week. He's lucky - the military is among employers that pay more, and he will receive his full salary.

根據英國法律,威廉有權休息兩週,統一的週薪略低於137英鎊(206美元)。他是幸運的,軍隊是有錢的僱主,他將得到全額工資。

The government says two-thirds of new fathers take some paternity leave, but less than half take the full two weeks. Some are ineligible because they are self-employed or haven't been at a job for at least six months. Others just can't afford it.

政府說三分之二的準爸爸會休陪產假,但只有不到一半的人會休滿整整兩週。有些是不合格的因爲他們是個體經營戶,或者還沒有在一個崗位上工作至少六個月。剩下的人只是負擔不起。

Mothers can take up to a year off, though only 39 weeks of it is paid, and not at full salary.

媽媽可以休息一年,雖然只有39周的帶薪,且不是全額工資。