當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 巴基斯坦網紅遭弟弟榮譽處決

巴基斯坦網紅遭弟弟榮譽處決

推薦人: 來源: 閱讀: 2.15W 次

巴基斯坦網紅遭弟弟榮譽處決

The killing of Qandeel Baloch, a social media star some called the Kim Kardashian of Pakistan, provoked an outcry on social media from Pakistani feminists and others who saw the 26-year-old as a symbol of women’s empowerment.

被一些人稱爲巴基斯坦版金·卡戴珊(Kim Kardashian)的社交媒體明星坎迪爾·俾路支(Qandeel Baloch)遭到殺害的消息,在社交媒體上引發了巴基斯坦的女權主義者以及把這個26歲女人視爲女權象徵的一些人士的強烈抗議。

Ms. Baloch had attracted a huge following, and no shortage of controversy, on social media with provocative photos and videos. But on Friday night, she was drugged and strangled by her brother as she slept at her parents’ home in Muzaffarabad, a town on the outskirts of Multan in Punjab Province, the police said.

俾路支在社交媒體上發佈挑逗性的照片和視頻,贏得大量粉絲,也引來不少爭議。警方稱,週五晚上,她在旁遮普省木爾坦市郊區小鎮穆扎法拉巴德父母家中睡覺時,被弟弟下藥並勒死。

After he was arrested on Saturday, the brother, Waseem Ahmed Azeem, said he had killed her because of the “shameful” pictures she had posted to Facebook.

週六,她的弟弟瓦西姆·艾哈邁德·阿齊姆(Waseem Ahmed Azeem)在被捕後稱,殺死姐姐是因爲她在Facebook上發佈“下流的”照片。

Rafia Zakaria, a columnist for the newspaper Dawn and the author of “The Upstairs Wife,” a book about the place of women in Pakistani culture, said that in a young and increasingly urban society, Ms. Baloch had represented a generation of women who were increasingly independent and who used technology to express themselves.

《黎明》報的專欄作家、寫有講述婦女在巴基斯坦文化中地位的《樓上的妻子》(The Upstairs Wife)一書的作者拉菲婭·扎卡里亞(Rafia Zakaria)說,在一個年輕的、日益城市化的社會裏,俾路支代表着新一代更加獨立、會運用科技手段表達自己的女性。

“This is a new weapon in the hands of Pakistani women,” she said in a phone interview on Monday.

“這是巴基斯坦女性手中的新武器,”週一她在接受電話採訪時說。

Reem Wasay wrote of Ms. Baloch in Dawn: “She had questionable taste and she openly mocked our outrage, but she made a lot of us root for her because she was so unbelievable we almost thought she was invincible.”

裏姆·維西(Reem Wasay)在《黎明》報上談論俾路支時寫道:“她的品味值得懷疑,她公開嘲笑我們的憤怒,不過她能讓我們很多人支持她,因爲她太不可思議了,我們幾乎認爲她是不可戰勝的。”

As of Tuesday morning, more than 3,000 people had signed an online petition, posted by a feminist collective, that condemned Ms. Baloch’s death, called her “a rebel, an artist, and a gutsy feminist provocateur,” and mourned her, along with victims of domestic violence in the United States and elsewhere.

週二上午,一個女權主義團體在網上發佈的請願書獲得3000多人簽名支持,表達對俾路支之死的憤慨和哀悼,稱她是“反抗者、藝術家、勇敢的女權主義挑戰者”,同時也向美國等地的家暴受害者表示哀悼。

But while many people lauded Ms. Baloch, others celebrated her death on social media.

不過,雖然很多人稱讚俾路支,也有人在社交媒體上慶祝她的死亡。

There are hundreds of “honor killings” in Pakistan each year, and the assailants often go free because a legal loophole in the country allows the authorities not to prosecute a murder case if the victim’s family forgives the killer.

巴基斯坦每年發生數百起“榮譽處決”,襲擊者往往都能逃脫懲罰,因爲該國法律有個漏洞:如果受害者的家人原諒兇手,當局可以不予起訴。

After a public outcry over Ms. Baloch’s death, however, officials announced on Monday that the Azeem family would be barred from pardoning her killer. Women’s rights advocates welcomed the move but said Pakistan should change the law to ban such pardons in all cases.

不過,在公衆對俾路支之死表示強烈憤慨之後,巴基斯坦官員們週一宣佈,將禁止阿齊姆的家人原諒兇手。女權倡導者歡迎這一舉措,不過表示,巴基斯坦應該修改法律,在所有案件中禁止此類寬恕。

The authorities also said they were investigating a high-ranking cleric, Mufti Abdul Qavi, who had appeared with Ms. Baloch in selfies taken in a hotel room last month. The photos prompted Mr. Qavi’s removal from a religious committee that determines when Ramadan starts and ends based on the moon’s sighting.

當局還表示,他們正在調查高級神職人員穆夫提·阿卜杜勒·卡夫(Mufti Abdul Qavi)。上個月他和俾路支在酒店房間裏的自拍照曝光。這些照片導致卡夫從一個宗教委員會撤職——該委員會根據月相決定齋月的起止時間。

In remarks to GeoTV, Ms. Baloch’s mother accused Mr. Qavi of provoking Mr. Azeem into killing her daughter. But Mr. Qavi said that he had met with her only to discuss the teachings of Islam and that it was ridiculous that he was included in the investigation after her brother’s public confession.

在接受GeoTV電視臺採訪時,俾路支的母親指責卡夫挑唆阿齊姆殺害姐姐。不過卡夫稱自己與俾路支見面只是爲了討論伊斯蘭教義,還表示,在她弟弟公開認罪之後,他被扯入調查是十分荒謬的。

Born Fauzia Azeem into a poor family in a small town in Punjab Province, Ms. Baloch said she was forced into marriage at age 17. According to new reports, she had a child who lives with her former husband. Her first foray into the public eye was a disastrous audition on “Pakistan Idol.” She was escorted offstage by one of the hosts and ended the segment in tears.

俾路支原名福齊婭·阿齊姆(Fauzia Azeem),出生在旁遮普省某小鎮的一個貧窮家庭。她說自己被迫在17歲時結婚。據新聞報道稱,她有個孩子與前夫住在一起。她第一次突然進入公衆視野是在《巴基斯坦偶像》(Pakistan Idol)的一次極爲糟糕的試鏡中。她在一名主持人的陪同下下臺,在眼淚中結束了人生的那個片段。

Her rejection from the mainstream entertainment industry spurred her to cultivate a following on social media with a mix of campy, sexy videos and messages about female empowerment. Speaking mostly in Urdu, she discussed topics like her crush on Imran Khan, the cricket star turned politician.

她遭到主流娛樂業拒絕,這激發她在社交媒體上通過矯揉造作、性感的視頻和關於女性賦權的言論,培養了很多追隨者。她大多數時候以烏爾都語發帖,談論她對板球明星出身的政客伊姆蘭·汗(Imran Khan)的愛慕等話題。

She called herself a “one-woman army,” often recording herself alone in her bedroom or sometimes pulling stunts like promising to striptease if Pakistan won a cricket match. After her death, her father said she had been supporting her family — including the brother who killed her.

她稱自己是一支“由一個女人組成的軍隊”,經常記錄自己獨自在臥室的情形,有時也會譁衆取寵,比如發誓稱,如果巴基斯坦贏了某場板球賽,她會表演脫衣舞。在她去世後,她父親說,這家人靠她養活,包括殺害她的那個弟弟。

“She’s so self-made,” said Ms. Zakaria. “She’s taking bits and pieces she’s seen in social media, in magazines. She’s very much like the internet phenomenon anywhere. And people found her entertaining and liked her.”

“她完全是靠自己奮鬥,”扎卡里亞說,“她模仿自己在社交媒體和雜誌上看到的零零碎碎的東西。她和其他地方出現的網絡現象很相似。人們覺得她很有趣,喜歡她。”

“She was very titillating and the Pakistani men who found her titillating would not admit it,” she added. “And that’s the bluff that she was calling out: You think I’m so bad but you want me.”

“她極具挑逗性,心裏這麼想的巴基斯坦男人們嘴上不會承認,”她補充說道。“她豪爽地宣稱:你們覺得我很壞,但你們想要我。”

That also made her a lightning rod for criticism in a conservative society.

這也讓她成爲一個保守社會的批評焦點。

“Everybody was talking about her,” said Malik Siraj Akbar, a Pakistani journalist now based in Washington, where he leads a think tank called the Balochistan Institute. He is Baloch, an ethnic minority in Pakistan. Ms. Baloch was, too, and that apparently inspired her stage name. But many Baloch people were upset because she was seen as bringing disrepute to the community, Mr. Akbar said by phone.

“大家都在談論她,”在華盛頓工作的巴基斯坦記者馬利克·西拉傑·阿克巴爾(Malik Siraj Akbar)說。他是一個名叫俾路支協會(the Balochistan Institute)的智囊團的領袖。他是巴基斯坦少數民族俾路支人。俾路支女士也是,她的藝名顯然來源於此。不過,阿克巴爾在電話採訪中說,很多俾路支人對她感到不滿,認爲她玷污了該民族的聲譽。

“Men would condemn her, but I’m sure they were all secretly following her stuff on Instagram,” he added.

“男人們譴責她,但我確信他們都在悄悄查看她在Instagram上發佈的內容,”他補充說。

Ms. Baloch did not talk about her family or personal life in public. She had no handlers and no notable show business gigs.

俾路支不公開談論自己的家庭或個人生活。她沒有經紀人,也沒有做過什麼值得注意的演藝工作。

Nighat Dad, the Lahore-based executive director of the Digital Rights Foundation and a member of the feminist collective that posted the petition celebrating Ms. Baloch, said that after writing on Twitter about the case, she had received an unprecedented backlash. “I have never heard this kind of hate,” she said in an interview.

拉合爾的數字權利基金會(Digital Rights Foundation)的執行總監妮格特·達德(Nighat Dad)是在網上發佈稱讚俾路支的請願書的女權主義團體成員。她說自己在Twitter上發表關於此案的帖子之後,遭到前所未有的強烈反對。“我從未遇到過這麼強烈的仇恨,”她在接受採訪時說。

The petition rebuts the notion that Ms. Baloch was the country’s Kim Kardashian: “She was our Qandeel: a working-class woman, a Third World feminist, a disrupter and a firebrand who dared to do as she pleased, despite threats to her life.”

這份請願書反駁俾路支是該國的金·卡戴珊的觀點:“她是我們的坎迪爾:一個工薪階層女性、一個第三世界的女權主義者、一個規則破壞者、一個敢於做自己喜歡的事的煽動者——儘管面臨着生命威脅。”

After the scandal over the photos with Mr. Qavi, Ms. Baloch had revealed that she was receiving threats, and she appealed to Pakistan’s Interior Ministry for protection.

在與卡夫的自拍照醜聞曝光之後,俾路支透露,她收到死亡威脅,並請求巴基斯坦內政部(Interior Ministry)保護自己。

“They’ve silenced her in a very public way to function as a deterrent,” Ms. Zakaria said. “But when you consider the fact that there are millions of Qandeels out there sitting on their computers at night, in Karachi and Lahore and Multan, it’s only a matter of time before there’s going to be more and more of this.”

“他們以非常公開的方式讓她保持沉默,作爲一種威懾,”扎卡里亞說,“但是當你考慮到這個事實——在卡拉奇、拉合爾和木爾坦,有數百萬坎迪爾晚上坐在電腦前——你就該知道,遲早會有越來越多的女人表達自己的心聲。”