當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 韓國官員稱99%民衆都應被當作豬狗 惹衆怒

韓國官員稱99%民衆都應被當作豬狗 惹衆怒

推薦人: 來源: 閱讀: 1.09W 次

padding-bottom: 67.71%;">韓國官員稱99%民衆都應被當作豬狗 惹衆怒

Korean Official, Calling for Class System, Hears Woofs, Oinks and Outrage

韓國官員稱“99%民衆都應被當作豬狗”惹衆怒

SEOUL, South Korea — By Tuesday, the message board of the South Korean Education Ministry’s website had become a virtual pigsty and dog pen, with commenters venting anger in the form of “Woof! Woof! Oink! Oink!”

韓國首爾——到了本週二,韓國教育部網站的留言板變成了虛擬的豬圈和狗窩,有不少評論者以“汪汪!汪汪!哼哼!哼哼!”的字樣發泄他們的憤怒。

The messages were an expression of the widespread outrage at a senior education official who had told reporters that the country should put in place a class system in which 99 percent of South Koreans should be treated “like dogs and pigs.”

此前,韓國的一名高層教育官員告訴記者,本國應該實行等級制度,其中99%的韓國人應該“像豬狗一樣”被對待。這一言論引發衆怒,留言板中的訊息就是這種情緒的表達。

“Hi, I am a South Korean citizen who lives as a dog and pig,” one commenter said. “That may be O.K., but I can’t take it when you say my dear son and daughter should also be treated like a dog or pig.”

“你好,我是一名像豬狗一樣生活着的韓國公民,”一名評論者寫道。“這或許沒問題,但我無法接受你說我親愛的兒女也該受到豬狗一樣的對待。”

Another wrote: “If we are dogs and pigs, what does that make you, who live off our taxpayers’ money? Parasites?”

另一名寫道:“如果我們是豬狗,那你這種靠納稅人養活的算什麼?寄生蟲?”

Many commenters ended their messages with “Woof! Woof! Oink! Oink!” Some suggested that the ministry change its name to the Ministry of Livestock.

很多評論者以“汪汪!汪汪!哼哼!哼哼!”結束自己的留言。一些人建議教育部將名字改爲牲畜部。

The education official’s remarks, first reported by the daily newspaper Kyunghyang Shinmun on Friday, stirred so much public outrage that Prime Minister Hwang Kyo-ahn was compelled on Tuesday to apologize for the official’s behavior. Also on Tuesday, the Education Ministry announced that it was firing the official, Na Hyang-wook, who was in charge of its policy-making bureau.

這名教育官員的言論起初由韓國日報《京鄉新聞》(Kyunghyang Shinmun)於上週五報道,隨之激發極大的公憤,導致韓國總理黃教安(Hwang Kyo-ahn)不得不在週二爲這名官員的行爲致歉。同一天,教育部宣佈將罷免這位名爲羅享旭(Na Hyang-wook)的官員,他原是教育部政策制定機構的負責人。

“He made outrageous comments that did not fit the image of public servants and severely hurt the people,” Lee Young, the vice minister of education, said on Tuesday.

“他發出了令人無法容忍的言論,不符合公務員的形象,嚴重傷害了韓國民衆,”教育部副部長李永(Lee Young,音)週二表示。

During a parliamentary hearing on Monday, Mr. Na, choked with emotion, said he was so drunk when he met the reporters from Kyunghyang last Thursday that he could not remember what he had said. He added that the reported remarks did not reflect his beliefs.

在週一進行的國會聽證會上,羅向旭情緒激動地哽咽道,上週四與《京鄉新聞》的記者見面時他喝得爛醉,完全不記得自己說了些什麼。他還表示,報道中出現的言論並不能反映他的真實想法。

But the newspaper said that Mr. Na was lying and noted that its reporters had given him several chances to retract or modify his remarks before publishing them.

但《京鄉新聞》表示,羅向旭是在撒謊,還指出在文章發表之前,報社記者給了他好幾次機會收回或修改自己的言論。

The outrage, and the government’s quick attempts at damage control, reflect how sensitive South Koreans have become over worsening income inequality, and what officials and critics of the government call a rising tension between the country’s poor and rich.

公衆的憤怒,加上政府迅速採取行動來防止影響擴大的做法,反映出對於日益加劇的收入不平等,以及官員和政府批評人士所說的該國貧富階層之間不斷升級的緊張關係,韓國人已經變得多麼的敏感。

“I believe that we should solidify a class system in our society,” Mr. Na, 47, was quoted as telling Kyunghyang reporters over dinner on Thursday. “The people should be treated like dogs and pigs. It’s enough just to feed them and let them live.”

“我認爲我們應該在社會中固化一種等級制度,”《京鄉新聞》記者援引47歲的羅向旭在飯局上所說的話寫道。“人們應該被像豬狗一樣對待。只要給他們點吃的,讓他們活着就夠了。”

Asked who “the people” were, Mr. Na said they were the “99 percent,” adding that he was trying to belong to “the 1 percent,” Kyunghyang said.

《京鄉新聞》表示,在被問到這裏的“人們”是指誰時,羅向旭說是指“99%的韓國人”,還稱他自己在努力進入“那1%的階層”。

He compared South Korea’s so-called 99 percent to “blacks and Hispanics in the United States who don’t even try to enter politics or climb the social ladder.”

他把自己口中99%的韓國人比作“美國的黑人和西語裔,根本都不嘗試進入政界,也不沿着社會階梯往上爬。”

Mr. Na also said he did not sympathize with a 19-year-old subcontractor who was hit and killed by a train while carrying out repairs at a subway station in Seoul, the capital, in May. An investigation showed that the man had been working without adequate safety measures and that he was paid less than half of what regular subway workers performing similar tasks earn.

今年5月,一名19歲的分包商在韓國首都首爾的一座地鐵站做檢修工作時,被一輛列車撞擊致死。羅享旭表示,他不同情這名男子。調查顯示,此人工作時沒有采取足夠的安全措施,他的薪資比做同類工作的普通地鐵員工少一半多。

When newspapers reported that the worker was given little time for meals — he was found with a package of unopened instant noodles in his bag — his death became a rallying cry for some against the plight of young, poor South Koreans known as “dirt spoons,” who they said stood no chance against “gold spoons,” or the children of the rich.

當報紙的報道稱這名工人幾乎沒時間吃飯——他的包裏裝着一包沒有打開的方便麪——他的死亡便成了爲韓國貧窮年輕人的困境抗議的集結口號。這些年輕人被稱爲“泥湯匙”,在面對俗稱“金湯匙”的富家子弟的競爭時,他們被認爲沒有絲毫的希望。

Thousands of people made pilgrimages to the site of the worker’s death to lay flowers and accuse the government of not doing enough to improve social and economic mobility.

成千上萬的人前往這名工人的出事地點進行弔唁,給他獻花,同時指責政府沒有做足夠的工作提高社會和經濟的流動性。

Anxiety over rising unemployment among the young and a perceived lack of equal opportunities for the poor have been such hot-button issues in recent years that addressing them was the biggest campaign promise pledged by all the candidates during the 2012 presidential election.

最近幾年,對於年輕人失業率日漸增高、窮人明顯缺少均等機會的擔憂,一直是韓國極度敏感的議題,以致於在2012年的總統競選中,所有候選人都承諾應對這些問題,將之作爲自己最重要的競選承諾。

“I feel waves of anger through our society,” Seoul’s mayor, Park Won-soon, recently said of the nationwide reaction to the subway worker’s death. “The grievances among the weak of society — like contract workers, cleaners and janitors, and the other underprivileged — and their sense of being discriminated against are in a volatile condition.”

“我感覺整個社會涌動着憤怒的波濤,”首爾市長樸元淳(Park Won-soon)最近談及全國對地鐵工人之死的反應時說道。“社會弱勢羣體中——比如合同工、清潔工、看門人和其他貧困人羣——存在的不滿情緒及被歧視的感覺目前處在急劇波動的狀態。”

Song Hyun-sook, a Kyunghyang editor who was at the dinner with Mr. Na, said that Mr. Na’s comments were especially shocking because they came from a senior policy maker on education. Poor families have traditionally looked to education for a ticket out of poverty for their children, often saving their wages for their education.

當天與羅享旭一起吃飯的《京鄉新聞》編輯宋賢肅(Song Hyun-sook,音)表示,他的言論尤其讓人震驚,因爲它們出自制定教育政策的高級官員之口。貧困家庭歷來把教育看作自己的子女擺脫貧困的出路,往往會攢錢供他們上學。

“What’s more tragic, however, is that Na’s statements don’t point to the problematic thinking of any one individual, but that they reflect the actual reasoning and sense of privilege of the majority of high-ranking government officials,” said an editorial from Hankyoreh, a liberal newspaper.

“不過,更可悲的是,羅享旭的言論並不是哪個個體有問題的思維,而是反映出大多數身居高位的政府官員的真實邏輯和優越感,”自由派報紙《韓民族日報》(Hankyoreh)發表社論稱。

An editorial in the conservative newspaper Dong-A Ilbo said that Mr. Na’s “verbal violence” was “inflammatory,” coming amid deepening economic polarization.

保守派報紙《東亞日報》(Dong-A Ilbo)的一篇社論寫道,羅享旭的“語言暴力”是“很容易引發衆怒”的,它源自日益加深的經濟分化。

Such inflammatory sentiments were captured in a comment a 52-year-old man named Kim Min-geun left on the ministry website. He first thanked Mr. Na for reminding him that he was a dog.

在名爲金民槿(Kim Min-geun,音)的52歲評論者在教育部網站上留下的評論中,這種憤怒情緒得到充分的體現。他首先感謝羅享旭提醒自己是條狗。

Then, he said, “Now, you should be careful not to run into me on the street because I am not vaccinated against rabies.”

然後接着說,“現在,你該小心不要在路上碰到我,因爲我沒有打狂犬疫苗。”