當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 倫敦黑色出租車將駛上上海街頭

倫敦黑色出租車將駛上上海街頭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.81W 次

倫敦黑色出租車將駛上上海街頭

London's limousine-like black cabs will be coming to Shanghai streets -- though here's hoping the fares won't be as outrageous.

倫敦黑色出租車將駛上上海街頭,不過,市民希望這種類似豪華轎車的出租車定價不要太離譜。

Shanghai LTI Automobile Co., a unit of Zhejiang Geely Holding Group, is going to sell 200 TX4 cabs to a Shanghai-based taxi operator, a spokeswoman said. The first batch of 50 TX4s will be delivered to Shanghai Qiangsheng Holding Co. in September, she said.

據上海英倫帝華汽車公司(Shanghai LTI Automobile Co.)的一位發言人稱,該公司將向上海一家出租車運營商出售200輛TX4出租車。她還說,第一批50輛車將在9月份交付給上海強生控股股份有限公司(Shanghai Qiangsheng Holding Co.)。上海英倫是浙江吉利控股集團(Zhejiang Geely Holding Group)的子公司。

The Shanghai Daily cited Shanghai Qiangsheng as saying it will use the vehicles to give priority service to people who have special needs, such as the elderly and disabled.

據《上海日報》(Shanghai Daily)援引上海強生的話報道稱,這些出租車在投入運營後將優先服務老年人和殘障人士等有特殊需求的羣體。

A significant departure from the Volkswagen cabs on Shanghai streets, the TX4 features an open-access luggage platform where the front passenger seat would be, with four seats in the back. 'The Shanghai-made TX4 is the same model as the black cabs built in London. They are disabled-friendly vehicles,' said the spokeswoman.

與上海街頭的大衆(Volkswagen)出租車截然不同的是,TX4的前排將不設置副駕駛座,而是供乘客放置行李的開放平臺,該款車的後排設有四個座位。上海英倫的發言人表示,這款在上海生產的TX4以倫敦的黑色出租車爲原型,是兼顧殘障人士需求的一款出租車。

Officials at Shanghai Qiangsheng weren't immediately available for comment.

記者未能立即聯繫到上海強生的管理人士就此置評。

The flag-down fare has yet to be decided. When taking a standard four-door taxi in Shanghai, fares start at 14 yuan, or $2.25, for the first three kilometers, and increase by 2.4 yuan for every additional kilometer. The cost will increase by 30% late in the evening typically from 11 p.m. to 5 a.m.

打車價格還未確定。目前上海標準的四門出租車前三公里起步價爲人民幣14元(合2.25美元),此後每公里價格爲2.4元。晚上11點至次日凌晨5點的打車價格將上浮30%。

Shanghai LTI sells the TX4 for 200,000 yuan, more than double the cost of a Volkswagen AG's Santana, which accounts for the lion's share of the taxi fleet in Shanghai.

上海英倫帝華汽車TX4的售價爲人民幣20萬元,比大衆汽車的桑塔納貴一倍還要多。目前上海的出租車主要是桑塔納。

London's black cab, sometimes called a hackney carriage, has a colorful history dating back to the beginning of the 20th century. Its high-roofed passenger cabin was initially designed to accommodate gentlemen's top hats, and the trunk was built to fit the old luggage trunks that travelers brought on overseas trips. Cab drivers undergo extensive training and pass a detailed test called 'the knowledge' before setting out on the British capital's roads.

倫敦黑色出租車擁有輝煌的歷史,最早可以追溯到20世紀初。它的高車頂設計之初是爲了方便紳士的大禮帽,而行李箱的設計則是爲了方便前往海外的旅行者所攜帶的老式行李箱。出租車司機在上路之前要經過大量的訓練並通過名爲“知識點”的詳細測試。

In 2006, Geely took over a 20% stake in the maker of London black cabs, which is now known as London Taxi Co, and set up Shanghai LTI to manufacture the cabs in China to pare costs. In February last year, Geely acquired the principal assets of the company in a deal worth about $18 million.

2006年,吉利汽車收購了倫敦黑色出租車製造商(目前名爲倫敦出租車有限公司(London Taxi Co.))超過20%的股權,併成立了上海英倫帝華在中國製造這種出租車,以便降低成本。去年2月份,吉利以大約1,800萬美元的價格收購了倫敦出租車有限公司的主要資產。

Shanghai LTI has sold about 1,000 TX4 cabs in mainland China, including Beijing, Hangzhou, Ningbo, Nanjing and Guangzhou.

上海英倫帝華在包括北京、杭州、寧波、南京和廣州在內的中國大陸城市已經出售了大約1,000輛TX4出租車。