當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 雙語:上海世博禁止穿睡衣上街

雙語:上海世博禁止穿睡衣上街

推薦人: 來源: 閱讀: 2.33W 次

Everyone knows that attitudes toward work attire have relaxed. Ten years ago I never would have worn jeans to the office, and now they creep in about once a week, albeit with a blazer and heels, and occasionally a teeny banana handprint. But has anyone noticed the "pajama trend"?
  誰都知道,人們對職場裝束的態度變得隨意了。十年前,我絕對不會穿牛仔褲去辦公室,而現在我大概每週都會穿上一次,不過是搭配西裝上衣和高跟鞋,牛仔褲上偶爾還會有小小的香蕉手印。不過有誰注意到“睡衣潮流”了嗎?
  
  A Tesco supermarket in the U.K. has, and has instituted a dress code in response: "Footwear must be worn at all times and no nightwear is permitted," reports Salon.
  《沙龍》報導,英國一家樂購超市注意到了這種潮流,而且還相應制定了一套着裝規定:任何時候都要穿鞋子,禁止穿睡衣。
  
  Too silly a rule to enforce? Not so. A 24-year-old mom wearing pajamas under her coat was recently escorted, by security, out of the store.
  這樣的規定太蠢,不可能實行?非也。最近,有一名在外套裏面穿睡衣的24歲媽媽被保安“請”出了樂購店。

padding-bottom: 100%;">雙語:上海世博禁止穿睡衣上街

Tesco says the code was put in place after many young women had come to do their shopping in slippers and pajamas after dropping their children off at school. And at least one school in the U.K., is following Tesco's lead, as the NY Times parenting blog discussed, and scolding parents for showing up at drop-off in their flannels and slippers.)
  樂購表示,制定這樣的規定,是因爲有很多年輕女性把孩子送到學校後,穿着拖鞋和睡衣就來店裏購物了。正如《紐約時報》有關爲人父母的博客中所討論的,至少有一所英國學校開始效仿樂購的做法,對那些穿着法蘭絨睡衣和拖鞋送孩子上學的家長提出了嚴厲批評。
  
  Also, with the 2010 World Expo being held in Shanghai, which apparently is known for public pajama wearing, city officials have launched a public clampdown on PJs.
  另外,在上海即將舉辦2010年世博會之際,在這個以在公共場合穿睡衣而出名的城市,官員們啓動了禁止穿睡衣上街的行動。
  
  Evidently, these institutions aren't that sensitive to the needs of time-crunched parents, but maybe I'm not either on this point. Is it too much to expect that people put clothes on before leaving the house?
  很顯然,這些機構不太體貼時間緊張的家長的需要,不過或許我在這件事上也抱着同樣態度。難道指望人們在出門之前穿好衣服是一種奢望嗎?

Back in the U.S., it seems every time I'm out running errands in my suburban New Jersey town I spot at least one person wearing pajamas. Usually it's younger women, but my husband saw a man in flannel pajama pants at the liquor store a few weeks ago buying a six-pack.
  在美國新澤西州我所居住的郊區小鎮,似乎每回我出去辦事都至少能看到一個穿睡衣的人。通常是較年輕的女性,不過幾周前我丈夫曾在賣酒的店裏看到過一個穿法蘭絨睡褲的男人買了半打裝的酒。
  
  Personally, even in my deepest, darkest days of post-partum depression I threw on clothes to leave the house (though if they matched or were even remotely fashionable in my PPD haze is anyone's guess). For others, though, maybe the pajama trend is born of allowing some aspects of our lives to fall by the wayside in favor of other, more important things, than our appearance.
  就我本人來說,即使是在最深重、黑暗的產後抑鬱中,我都會穿好衣服再出門(不過在我產後抑鬱的陰霾中,衣服是否搭配適宜或時髦都值得懷疑)。不過對其他人來說,或許睡衣潮流的誕生是因爲我們生活的一些方面已經靠邊站了,讓位於比我們的外表更重要的東西。
  
  Readers, are you guilty of running errands in pajamas? Or do you, but don't feel guilty at all? What do you think of the Tesco store's policy of removing people from the premises who are dressed in PJs?
  讀者朋友們,穿睡衣出門辦事會讓你覺得不好意思嗎?還是說你會覺得心安理得?對於樂購超市將穿睡衣的顧客拒之門外的政策,你怎麼看?