當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 註定與窮人無緣 超富人羣推高黃金地段房價

註定與窮人無緣 超富人羣推高黃金地段房價

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次

padding-bottom: 66.41%;">註定與窮人無緣 超富人羣推高黃金地段房價

Estate agents, rejoice. The rich are getting richer and more confident, and there is nothing they like more than buying fancy homes.

房產中介們,高興吧。富人越來越富,越來越自信,他們最喜歡的事情莫過於購買豪華住宅了。

New data from a global study of 'ultra-high-net-worth individuals'-the top 0.01%-shows a stark rise in house prices in the most desirable parts of cities across the world.

一項有關“超高 值個人”(最富0.01%)的全球性調查提供的新數據顯示,世界各國城市最搶手地段房價上漲明顯。

The study, by real-estate broker Knight Frank, looked at the lifestyles of the superrich-those with more than $30 million in net assets-and the very expensive penthouses, castles, mansions and estates they buy.

這項調查是房地產經紀公司萊坊(Knight Frank)實施的,考察了 資產逾3,000萬美元的超富人羣的生活方式,以及他們購買的非常昂貴的頂層公寓、城堡、公館和莊園。

Prices in prime locations rose last year in 54 of the 90 cities surveyed by Knight Frank. That's a greater proportion of gainers than in the prior year's survey, when half the cities showed rises.

萊坊調查的90個城市當中,去年黃金地段房價上漲的有54個,高於前一年調查中一半城市房價上漲的比例。

The data suggest that the rich are spreading their wings, after years of retreating to a relatively small number of stable cities. When the banking crisis kicked off in 2008, a 'big wave of money' flocked to investing in cities like London, New York, Sydney, and Vancouver, said Liam Bailey, global head of residential research at Knight Frank in London.

數據說明,富人在退隱到相對少量的穩定城市數年之後,如今正在將觸角伸向其他城市。萊坊駐倫敦住宅研究部全球負責人利亞姆・貝利(Liam Bailey)說,2008年銀行危機爆發時,“一大股資金浪潮”涌入倫敦、紐約、悉尼和溫哥華等城市進行投資。

That wave is spreading out. Six of the 10 cities with the biggest average price gains in Knight Frank's Prime International Residential Index were in the Asian-Pacific region this year. Jakarta, Indonesia, was on top with a 38% gain.

如今這股浪潮正在向其他地區擴散。今年萊坊“黃金地段國際住宅指數”(Prime International Residential Index)平均價格漲幅最高的10個城市裏面,有六個都位於亞太地區。印度尼西亞的雅加達以38%的漲幅高居第一。

Los Angeles was the only North American city in the top 15, posting a 14% rise.

洛杉磯是前15個城市裏面唯一一個北美城市,漲幅爲14%。

While Europe continued to slump-the region lost 1% and contributed to 80% of all locations where prices declined last year -there were signs of recovery. Dublin captured the fifth spot on the index with a 17% gain, and Madrid posted an increase of 5%.

歐洲房價繼續下跌,2013年跌幅爲1%,在去年房價下跌的所有城市當中佔了80%。但該地區也出現了復甦的苗頭。都柏林以17%的漲幅在指數中排名第五,馬德里也上漲了5%。

The ranks of the superrich appear to be growing. The study estimates that there were around 168,000 people who met the $30 million threshold last year, close to 5,000 more than in 2012. Their wealth totaled $20.1 trillion.

超富人羣似乎是越來越多了。調查估計去年 資產達到3,000萬美元的人有16.8萬左右,比2012年多了將近5,000人。他們的財富總額是20.1萬億美元。

And they like property. Houses account for 30% of their combined wealth. On average, each of the superrich has 2.4 homes, the survey said.

而且他們喜歡房產。調查顯示房產佔他們財富總額的30%,平均每位超級富豪擁有2.4處住房

Demand for mansions and penthouses across the world spread out from traditional havens like London and New York last year. While caution among the superrich-invoked by the half-decade-long financial crisis-continued to ease, their money continued to grow.

去年,對世界各地公館和頂層公寓的需求從倫敦和紐約等傳統避風港向其他城市擴散。超富人羣因五年金融危機產生的謹慎心理繼續緩和,他們的財富也在繼續增長。

Alongside the uptick in wealth creation, confidence in the economic recovery lead investors to branch out from traditional havens, especially benefiting Asia. But not all markets in the region were strong. In Singapore and Hong Kong, governments moved to cool superhot markets.

除了財富的增長之外,對經濟復甦的信心也促使投資者走出傳統避風港,亞洲尤其受益。但這個地區不是所有市場都很紅火。在新加坡和香港,政府採取了冷卻過熱市場的行動。

Tighter lending regulation in Singapore and a stricter tax regime in Hong Kong 'really slowed the markets down' in 2013, said Nicholas Holt, head of research, Asia-Pacific, at Knight Frank.

萊坊亞太區研究主管尼古拉斯・霍爾特(Nicholas Holt)說,2013年新加坡貸款監管收緊、香港稅收機制趨嚴,“切切實實地放緩了市場”。

But the havens haven't lost their luster. Despite not showing huge price growth at the upper reaches, Monaco, Hong Kong, London, Singapore, Geneva and New York remain among the world's highest-priced luxury-home markets.

但避風港也沒有失去光芒。雖然摩納哥、香港、倫敦、新加坡、日內瓦和紐約的高端房產價格沒有顯現出巨大的漲幅,但它們仍然位於世界上豪宅價格最高的市場之列。

In those cities, homes in the most desirable districts are phenomenally expensive. In Monaco's top-tier residences, $1 million buys enough square footage for a bathroom. In London, it fetches a large dining room. For New York, it's a large reception room.

在這些城市裏面,最搶手地段的住房貴得驚人。100萬美元在摩納哥上流社區只能買下衛生間大小的面積,在倫敦買得下一間較大的餐廳,在紐約則是一間較大的接待室。

'You might think that if risk appetite has returned, it would undermine the safe haven story,' Mr. Bailey said. 'But no. Those prices are still rising.'

貝利說:“你或許會認爲,如果說風險偏好已經迴歸,避風港概念就會削弱。其實不然,那些地區的房價還在漲。”