當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 水漫京城 政府處置不力遭網民炮轟

水漫京城 政府處置不力遭網民炮轟

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68W 次

padding-bottom: 68.78%;">水漫京城 政府處置不力遭網民炮轟

Skies were blue and streets mostly dry on Sunday and Monday in Beijing, with only a scattering of abandoned cars as a reminder of the downpour that caused flooding throughout the sprawling capital and killed at least 37 people on Saturday.

週日和週一的北京,天空湛藍,街道上基本沒有積水,只有幾輛被遺棄的汽車提醒着人們,上週六這裏曾下過一場的大暴雨,北京城幾成澤國,至少37人因暴雨喪生。

The weekend's floods put the government's Internet savvy to the test, as Internet users took to the country's Twitter-like microblogs, called 'weibo,' to criticize officials for being ill-prepared. The chides included a series of photos on Sina Weibo contrasting Beijing's flooded streets with images of sewer systems in other famous capitals, suggesting that a better sewer system could have prevented the massive flooding.

中國網民紛紛在微博平臺指責市政官員防範不足,這讓北京市政府應對互聯網輿論的智慧受到了考驗。網友在新浪微博上發佈了一系列照片,對比北京陷入汪洋的街道和世界上其它首都城市的排水系統,這意味着如果北京有更好的排水系統,本可以阻止這場大規模洪災的發生。

At the same time, officials tried to use weibo to assuage public anger. Beijing municipal government spokeswoman Wang Hui has been using her verified account on Sina Weibo to post heartwarming messages about people helping strangers cross flooded streets and information about passengers stuck at the airport. As of Monday, she had more than a million followers, and received thousands of responses to her posts about the flooding.

與此同時,北京市官員也試圖通過微博來平息衆怒。北京市政府發言人王惠一直通過她新浪微博的認證賬戶發佈人們在被淹街道上幫助陌生人的暖人消息以及有關滯留北京機場的乘客的信息。截至週一,王惠在新浪微博上已有粉絲一百多萬,其洪災微博已收到回覆數千條。

On Sunday, Ms. Wang responded to complaints that police were leaving tickets for abandoned vehicles.

週日,王惠就市民對警方給遺棄車輛貼罰單的抱怨進行了迴應。

'This morning netizens told me cars stuck in the water were being ticketed, I immediately reflected the situation to the mayor and he put great importance on the matter,' she wrote. 'Just now at the emergency response center vice mayor Ji Lin said it was incorrect to ticket cars that suddenly became stuck in the flood waters, all such tickets will be made invalid. Ji Lin has already instructed the Municipal Traffic Management Bureau to deal with the matter.'

她寫道:今早,有網友@我說了涉水熄火車輛被貼罰單的事,我即向市領導反映了這一情況,市領導對此事高度重視。剛纔常務副市長吉林在市應急指揮中心表示,在遭遇突發災害的情況下,對熄火車輛貼罰單是不對的,所貼罰單作廢。吉林已責成市交管局處理此事。

But many Internet users continued to criticize.

但很多網友仍繼續批評。

'With one word the leader can invalidate a ticket,' said a Sina Weibo user under the name Shi Hun Kuang Gui. 'Apparently nothing has changed and the leaders are still above the law. May I ask, outside of leaders, are there any other ways to settle issues? Is this how to build a society with rule of law?'

一位名爲“噬魂狂鬼”的新浪微博用戶說:領導一句話便可消罰單,看來領導高於法律仍是不變的主旋律。請問處領導外還有別的途徑可尋求解決嗎?法制社會該如何建設?

Another user under the name Committed Against the Three Vulgarities said 'You can tell from this situation the Municipal Traffic Management Bureau doesn't have any type of contingency plan to deal with these type of events … This time due to the voices of many netizens, the vice mayor used his powers to control the powers of the traffic cops, but what about next time? Will we have another vice mayor who will bravely stick his neck out?'

另一位名叫“致力於反三俗”的微博用戶說:從這一事件可以看出,交管部門對於此類事件完全沒有應急預案……這一次,在廣大網友的呼聲下,副市長大人用權力壓下了權力,那麼下一次呢?還會有另一個副市長挺身而出嗎?

Some of the critical messages on Sina Weibo disappeared on Monday. Sensitive messages are sometimes taken down as part of censorship measures, but Sina did not respond to requests for comment.

週一,新浪微博上的部分批評帖子消失了。作爲審查措施的一部分,敏感信息有時會被刪除,但新浪沒有迴應記者的置評請求。

Government officials have tried to use weibo with varying degrees of success, said Jeremy Goldkorn, director of , which researches Chinese media and Internet. Ms. Wang's 'good use,' he said, will probably 'make people feel the city government is resonsive to their feelings.'

研究中國媒體和互聯網的網站單位網()負責人金玉米(Jeremy Goldkorn)說,很多政府官員都曾嘗試利用微博,但效果各有不同。他說,王惠用得好可能會讓人覺得市政府能迅速回應市民的感受。

But I mean, the big problem here is no amount of Weibo posting is going to cover the fact that 37 people in the capital of China died after a rain storm … that's quite a high death toll.'

金玉米說,但在我看來,無論發多少微博都無法掩蓋這樣一個事實,即一場暴雨過後中國的首都死了37人,這樣的死亡人數相當高。

When reached by phone Monday, Ms. Wang said microblogs played a 'crucial' role in dealing with the flooding this weekend. She agreed with Internet users that Beijing's sewer system wasn't equipped for the storm and said the city will work to improve it.

記者週一致電王惠,她說微博在上週末應急處理暴雨的過程中發揮了關鍵作用。她同意網民的觀點,即北京的下水道系統無力應對這樣的暴雨,並說市政府將努力改進。

'This is very normal, their reaction is right,' she said. 'It's not just them, we feel this way as well. We need to strengthen this area going forward.'

王惠說,這很正常,網民的反應不奇怪;不僅是網民,我們自己也這麼覺得,將來我們要加強這方面的工作。

The city hadn't seen such heavy rains in 61 years, she added: 'It's not like in the south, we don't usually get this heavy rain. So this was a test for us.'

這是北京61年來未見的暴雨。王惠又說,不像在南方,北京很少有這樣的暴雨,這對我們是一種考驗。

Weibo 'was extremly imporant. Many Internet users used it to help other people, to go to the airport to pick people up. They used their own cars to take people home, and some bar owners let people sleep in their bars, providing food and beverages to them. None of this would have been possible without Weibo. It has really moved us,' she said.

王惠說,微博非常重要,很多網民利用微博幫助他人,到機場接人,他們用私家車把滯留旅客送回家,一些酒吧老闆讓人們睡在酒吧裏,還給人們提供食物和飲料;如果沒有微博,這一切都不可能發生,這讓我們非常受感動。