當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 美阿新協議爲阿富汗帶來挑戰與利益

美阿新協議爲阿富汗帶來挑戰與利益

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

The U.S.-Afghan strategic partnership agreement signed Tuesday by U.S. President Barack Obama and his Afghan counterpart Hamid Karzai is being greeted with mixed feelings in and outside of Afghanistan.

padding-bottom: 66.56%;">美阿新協議爲阿富汗帶來挑戰與利益
美國總統奧巴馬和阿富汗總統卡爾扎伊星期二簽署的美阿戰略夥伴關係協議在阿富汗內外引發各種不同的反應。

While the strategic partnership deal could pose new challenges to Afghanistan, many believe it helps end any prevailing confusion about the nature of U.S.-Afghan relations once all foreign combat troops leave the country in 2014.

儘管這項戰略夥伴協議可能對阿富汗構成新的挑戰,但是許多人認爲,一旦所有外國作戰部隊在2014年撤離阿富汗,這項協議就有助於結束阿富汗人對美阿關係性質普遍存在的困惑。

Afghan lawmaker Shukria Barekzai says it is early to comment on the fate of the deal once it is presented to parliament.

阿富汗律師巴雷克扎伊說,現在對該協議提交議會後會出現的結果發表評論爲時尚早。

"It is very early to say that the parliament may pass [it] or not, but for my point of view as long as it is good for the country and good for the Afghan people we would like to vote for it," said Barekzai. "We would like to accept that partnership with a very clear stand, the stand which gives us and assures the Afghans that Afghanistan will be a prosper[ous] country, which Afghans deserve. And of course, it is a very long way for us to walk, but we have to achieve, what we should."

巴雷克扎伊說:“現在說議會將要通過或否決這項決議還爲時太早。可是,據我看,只要協議對我們國家以及阿富汗人有好處,我們就會投支持票。我們想帶着十分明確的立場接受這個夥伴關係。這個立場就是要讓阿富汗人確信,阿富汗將成爲一個繁榮的國家,阿富汗也應該享有這樣的國力。顯然,要想實現這一目標我們還有很長的路要走,可是我們必須實現這一目標,我們應當實現這一目標。”

Kabul-based independent researcher Omar Sharifi says that the strategic bilateral agreement also sends a strong message to the Taliban and other insurgent groups that they will not be allowed to return Afghanistan to the civil war of the 1990s.

喀布爾的一位獨立研究人員沙裏菲說,這項雙邊協議還向塔利班和其他叛亂組織發出一個強烈的信息,那就是不允許他們讓阿富汗回到1990年代的那場內戰。

"But the main question remains with almost every single Afghan right now, especially in the decision-making circles, will we have enough capacity to implement this agreement and to show that we are capable both structurally and in terms of politically thinking to be a good partner in this agreement," said Sharifi.

沙裏菲說:“可是,幾乎所有的阿富汗人,尤其是在決策圈,仍然有一個主要疑問。那就是我們有足夠的能力來落實這項協議嗎?我們能否表現出我們在結構上和政治思考上有能力成爲這項協議中的一個好夥伴呢?”

President Obama signed the agreement with his Afghan counterpart Hamid Karzai during Tuesday's unannounced visit to Kabul. The document defines the role of the remaining American forces in Afghanistan after 2014, with troops staying on to support counterterrorism and training efforts.

奧巴馬總統在星期二對喀布爾進行的事先未作宣佈的訪問中與阿富汗總統卡爾扎伊簽署了這項協議。這項文件明確規定了2014年之後留在阿富汗的美軍的角色,一些部隊要繼續駐紮在阿富汗支持反恐努力,並且還要做培訓工作。

Analysts in neighboring Pakistan, including former ambassador to the U.S. Maliha Lodhi, believe winding down the Afghan war can have a far-reaching effect on regional stability.

鄰國巴基斯坦的分析人士,包括前巴基斯坦駐美大使羅德尼在內,認爲逐漸結束阿富汗戰爭可以對地區穩定產生深遠的影響。

"For 11 years Pakistan has wanted to hear these kinds of words from an American president that the war is ending, and the first time, I have heard an American president talk about a negotiated peace with the Taliban," said Lodhi. "President Obama, it was very significant, said in his speech that his administration was in direct discussions with the Taliban. So overall, I think, the president's speech would be welcomed by Pakistan."

羅德尼說:“11年來,巴基斯坦一直想聽到一位美國總統說出將要結束阿富汗戰爭這些話。我第一次聽到一位美國總統談到與塔利班進行和談。奧巴馬總統在講話中說,美國政府與塔利班進行直接談判。這一點極爲重要。因此,總的來說,我認爲奧巴馬總統的講話會受到巴基斯坦的歡迎。”

Lodhi says Pakistan has been unable to successfully crack down on Islamist insurgents along its border with Afghanistan partly because the presence of foreign troops next door has helped fuel militancy in the region.

羅德尼說,巴基斯坦一直不能對巴阿邊境線上的伊斯蘭叛亂分子實施成功的打擊,部份原因是鄰國的外國駐軍激發了該地區的戰鬥狀態。