當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 阿里與美國達成協議遏制商家出售召回產品

阿里與美國達成協議遏制商家出售召回產品

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

Alibaba, the Chinese e-commerce company, has a new partner in rooting out products deemed unsafe for American consumers, but the cooperation could also bring it more headaches.

中國電商企業阿里巴巴有了一個新夥伴,幫助其根除那些被認爲對美國消費者不安全的產品,但相關合作也可能會給該公司帶來更多令人頭痛的事情。

The company, which listed its shares in New York in September, is teaming up with a United States government agency to prevent its online platforms from exporting items to America that have been recalled. The agreement is likely to have its largest effects on Alibaba’s business-to-business site, which sells goods produced by Chinese manufacturers to American importers and businesses.

9月在紐約上市的阿里巴巴正在與美國一家政府機構合作,以防止其在線平臺向美國出口已被召回的貨物。阿里巴巴旗下企業對企業的網站可能是受相關協議影響最大的,該網站主要面向美國進口商和企業銷售中國廠家生產的商品。

阿里與美國達成協議遏制商家出售召回產品

The agency, the Consumer Product Safety Commission, said it would provide Alibaba lists of recalled items, and in turn, Alibaba said it would ensure that those products were not for sale to companies or individuals in America. Alibaba has a small business facilitating the sale of goods to American consumers.

參與合作的政府機構美國消費品安全委員會(Consumer Product Safety Commission)表示,將向阿里巴巴提供被召回產品名錄,而阿里巴巴則表示將確保不面向美國的企業或個人銷售相關產品。阿里巴巴旗下有一家小公司專門負責促進面向美國消費者的商品銷售。

The commission’s chairman, Elliot F. Kaye, cited the recall last year of high-powered magnets being sold as Toys in the United States, noting that recently some companies on Alibaba’s sites had sold the magnets wholesale.

該委員會主席埃利奧特·F·凱(Elliot F. Kaye)提到了去年在美國被當做玩具銷售的高性能磁鐵被召回一事,並指出最近,阿里巴巴網站上的部分公司在以批發的方式銷售這種磁鐵。

Mr. Kaye said the new cooperation would help ensure that listings for dangerous items like the magnets — which were recalled because of a number of instances in which children ingested them, frequently necessitating surgery — would no longer be purposely or inadvertently imported by smaller United States companies.

凱表示,新展開的合作將有助於確保美國小企業不再進口——不管是有意還是無意——像前述磁鐵那樣的危險物品。前述高性能磁鐵之所以被召回,是因爲發生了一些事故,兒童吞下磁鐵,常常需要進行手術。

The cooperation serves as a test for Alibaba, which despite taking steps to clean up its e-commerce sites, retains a reputation for selling just about any product — brand, fake or occasionally dangerous.

合作是對阿里巴巴的一次考驗。儘管採取了諸多舉措整頓旗下的電商網站,但阿里巴巴依然因爲幾乎什麼產品都賣而聲名遠揚,其網站上有品牌貨,也有假貨,偶爾還會有危險物品。

It is also a risk. If the company fails to live up to its end of the bargain, Mr. Kaye said the commission would not hesitate to pressure the company.

此舉也有風險。如果阿里巴巴未能信守承諾,凱表示該委員會將毫不猶豫地迫使其就範。

Though Alibaba said last month that it spent about $160 million combating the sale of fake goods on its sites in 2013 and 2014, many companies complain that Alibaba can be slow to pull down listings of pirated goods. Others point out that removed listings often quickly reappear under different names.

阿里巴巴上月表示,該公司在2013年和2014年投入了超過10億元人民幣,打擊旗下網站上的假貨交易,但還是有許多公司不滿於阿里巴巴打擊盜版產品時行動遲緩。還有一些公司指出,被撤下的產品往往很快又會換個名字重新出現。

“We’re certainly going to hold their feet to the fire,” Mr. Kaye said on Tuesday at the Hong Kong Toys and Games Fair.

“我們肯定會讓他們感到有壓力,”凱週二在香港玩具展(Hong Kong Toys and Games Fair)上說。

Mr. Kaye said the agency would start with a list of five to 15 products at the top of the regulator’s priority list, then expand it. The commission, which first approached Alibaba about cooperation roughly two years ago, expects problematic items to be taken down in a matter of hours, he said.

凱表示,消費品安全委員會首先會提供一份名單,上面會列出該機構重點強調的五到十五種產品,然後再擴充名單。他說,大概兩年前,委員會首次就合作事宜找到了阿里巴巴。該委員會希望問題商品在幾小時之內下架。

“We’re not a very patient lot, and if it doesn’t happen pretty quickly, then they’ll be hearing from us,” he said, adding that he hoped an automated system could be worked out.

“我們可不是一羣有耐心的人,如果事情未能很快得到處理,他們就會了解到我們的應對措施,”他說。他還表示希望能制定一個自動化系統。

The good-faith agreement raises the more complicated issue of cross-border Internet regulations. In recent years, China has pushed hard for the United States to accept the idea that Internet companies operating in different nations follow the rules and laws of their own nations. And countries like China have demanded that United States companies censor content or provide their governments with private user data to remain in compliance with their laws.

這個用心良苦的協議提出了更復雜的跨國互聯網監管問題。近年來,中國極力要求美國接受一點,即在他國運營的互聯網公司遵守自己國家的法律法規。但中國等國又要求美國公司進行內容審查,或是向政府提供用戶的私人數據,以遵守它們的法律。

In this case, Alibaba is agreeing to respect United States laws.

在此事中,阿里巴巴同意尊重美國法律。

Discussing potential concerns about setting a precedent on Internet regulation, Mr. Kaye said, “From my perspective, there’s enough known good that will result from this that if it turns out there are unfortunate side effects, we will try to work to ameliorate those.”

談到在互聯網監管方面開創先例可能存在的問題,凱說,“在我看來,此舉已知的好處夠多了,如果出現不利的副作用,我們將努力改善。”