當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 年FT全球EMBA排行榜揭曉

年FT全球EMBA排行榜揭曉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

年FT全球EMBA排行榜揭曉

The joint Sino-American programme delivered by the Hong Kong University of Science and Technology and Kellogg School of Management has returned to the top of the Financial Times ranking of the best 100 MBAs for senior executives.

香港科技大學(Hong Kong University of Science and Technology)和凱洛格管理學院(Kellogg School of Management)合辦的中美EMBA項目重新奪回英國《金融時報》100個最佳EMBA項目排行榜的冠軍寶座。

Kellogg/HKUST dominated this ranking from 2009 to 2014 but lost out to Trium in 2014 and to Tsinghua University/Insead in 2015.

凱洛格與香港科技大學的EMBA項目從2009年至2014年一直位居該排行榜榜首,但2014年輸給Trium項目,2015年又敗給清華大學(Tsinghua)與歐洲工商管理學院(Insead University)合辦的EMBA項目。

While Insead’s joint programme dropped back into second place, its single-school programme moved up three places to fourth, a place it last occupied in 2011.

儘管歐洲工商管理學院與清華大學的合辦項目重新跌至亞軍位置,但歐洲工商管理學院自己的EMBA項目的排名卻上升3個位置,排在第四位,該項目上次獲得第4名是在2011年。

It is the first time in five years that a single programme broke into the top five, so strong was the hold of the main five global EMBAs.

這是5年來非合辦EMBA項目首次躋身前5名,全球EMBA項目前5名的名次非常穩定。

This is the 16th edition of the FT global executive MBA ranking.

這是英國《金融時報》第16份全球EMBA排行榜。

The ranking rates the best 100 programmes worldwide for working senior executives.

該排行榜爲有工作經驗的高級管理人員評出全球最優秀的100個EMBA項目。

It is based on a survey of business schools and another of their alumni who graduated in 2013.

它基於針對各商學院及其2013年畢業的學員的調查。

The data measure how successful alumni have been in their career in terms of salary, seniority and achievements since graduating.

這些數據衡量了校友們自畢業以來在職業方面成就如何,衡量標準包括薪資、職位級別及個人成績。

The strength of Kellogg/HKUST is the quality of its participants.

凱洛格/香港科大EMBA項目的優勢在於學員的素質。

Not only does its small cohort of about 50 allow the school to select highly experienced participants, it also creates a strong bond between them.

該項目的規模較小,爲50人左右,這不僅令該學院得以遴選非常有經驗的學員,還使得學員之間非常親近。

The students were very experienced, commented one graduate. Networking and interaction among everyone involved were key aspects of this programme.

學員非常有經驗,一位畢業生說,所有學員之間的交往和互動是這個項目的重要方面。

Its alumni enjoyed by far the greatest financial rewards, with an average salary of $469,000 three years after graduation.

畢業於該項目的學員獲得的金錢回報遙遙領先,畢業3年後的平均年薪爲46.9萬美元。

The programme has enabled me to take a quantum leap in my career and prepared me to take on a strategic C-level [chief-level] role right after graduation, said another alumnus.

另一名學員表示:這個項目讓我的事業獲得了巨大飛越,爲我在畢業後馬上就擔任一個戰略最高層管理職位做好了準備。

It is the first time that EMBA-Global, the joint programme delivered by London Business School and Columbia Business School, has dropped out of the top five.

這是倫敦商學院(London Business School)和哥倫比亞商學院(Columbia Business School)合辦的EMBA-Global項目首次跌出前5名。

The programme entered the ranking in second place in 2006 and was ranked top in 2008.

該項目曾在2006年榮獲亞軍,並在2008年斬獲冠軍頭銜。

However, this year it is ranked in eighth place.

然而,今年該項目僅排在第8位。

EMBAGlobal is the only programme in the top 10 that saw a slight drop in the average salary of its alumni compared with last year (the other nine recorded strong increases).

EMBA-Global是排在前10名的項目中唯一一個畢業學員平均薪資同比略微下滑的項目(其他9個項目的畢業學員平均薪資都出現強勁增長)。

Haub School of Business at Saint Joseph’s University in Pennsylvania is the only school ranked for the first time, in 98th place.

賓夕法尼亞州聖約瑟夫大學(Saint Joseph’s University)的Haub商學院(Haub School of Business)是唯一一所首次上榜的學院,排在第98位。

Seven schools made it back into the top 100 after having missed out in the past year or two.

有7所商學院在過去一兩年落榜後重新上榜。

The highest ranked of these is Fudan University School of Management in Shanghai at 40, down eight places on its previous rank in 2014.

其中排名最高的是上海復旦大學管理學院(Fudan University School of Management),排在第40位,較此前在2014年的排名下滑8個名次。

Female and male participants typically have similar profiles at the start of their EMBA.

在攻讀EMBA課程之初,男女學員的簡單情況基本類似。

At 36, women are about two years younger than men but senior positions are fairly well distributed between genders, with only slightly more women in relatively junior positions — 26 per cent of them are professionals compared with 24 per cent of men.

女學員開始攻讀EMBA課程的年齡(36歲)較男性年輕兩歲左右,但高級職位上的男女比例基本平衡,擔任較初級職位的女性略多一些——26%的女學員擔任專業職位,男學員的這一比例爲24%。

Fewer women than men have worked abroad for at least six months (42 per cent and 52 per cent respectively) but they share exactly the same motivations — to develop management skills, build their network and increase their earnings.

在海外工作過至少6個月的女性少於男性(比例分別爲42%和52%),但動機完全一樣:加強管理能力、打造自己的人脈以及提高薪資。

However, before starting their EMBAs, there is already a wide gap in salaries, with women earning on average 15 per cent less than men, at $111,000 and $128,000 respectively.

然而,在開始攻讀EMBA課程之前,男女學員之間已然存在巨大的薪資差距,女性平均薪資較男性低15%,女性和男性的這個數字分別爲11.1萬美元和12.8萬美元。

Men and women rated the strengths of their programme equally.

男女學員對所攻讀項目的優勢評價一樣。

However, significantly fewer women (59 per cent) occupy positions as department heads or above than men (68 per cent) three years after graduation.

然而,在畢業3年後,擔任部門負責人或以上級別職位的女性(59%)顯著少於男性(68%)。

The pay gap has increased to 17 per cent, with women on an average of $170,000 compared with nearly $200,000 for men.

男女學員的薪資差距已擴大到17%,女性平均薪資爲17萬美元,男性則達到近20萬美元。