當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 電視劇虛構收購目標使中國上市公司漲停

電視劇虛構收購目標使中國上市公司漲停

推薦人: 來源: 閱讀: 2.31W 次

A lossmaking Chinese chemical manufacturer has seen its stock price soar due partly to its resemblance with a fictional company that features as an acquisition target in a popular television soap opera.

電視劇虛構收購目標使中國上市公司漲停

一家虧損的中國化工企業股價突然大漲,部分原因是其名稱跟一部熱播電視劇中作爲被收購目標的虛構公司相像。

Shares in Shanghai-listed Guizhou Redstar Developing Co rose by the maximum 10 per cent daily limit for a third consecutive trading session on Tuesday, a testament to the speculative zeal of Chinese retail investors. Its shares remained suspended on Wednesday and Thursday.

本週二,在上海上市的貴州紅星發展有限公司(Guizhou Redstar Developing Co)的股價連續第三個交易日漲停,證明了中國散戶投資者的投機熱情之盛。週三和週四,這隻股票繼續停牌。

Retail speculators were a major force behind the boom-bust cycle that rocked China’s stock market last year, during which the main index gained 60 per cent through the first roughly five months of the year before falling by 45 per cent in the subsequent nine weeks. By some estimates, retail investors account for 80 per cent of total trading volume.

散戶投機者是中國股市榮衰週期背後的主要力量。去年,中國股市大起大落,上證綜指先是在前5個月裏暴漲60%,然後又在接下來的9周裏大跌45%。根據某些估算,散戶投資者佔到股市總交易量的80%。

“Ode to joy”, which premiered on Shanghai-based Dragon TV last month, is something like a Chinese version of “Big Bang Theory” or “Friends”. The show centres around a group of young professional women sharing the same floor of a Shanghai apartment building. A recent storyline feature Andy, a brilliant investor who has returned to Shanghai after working on Wall Street, targeting a fictional company called Redstar Group for acquisition.

上月在上海衛視(Dragon TV)首播的《歡樂頌》(Ode to joy)有點像中國版的《生活大爆炸》(Big Bang Theory)或者《老友記》(Friends)。該劇是圍繞一羣合租上海某一公寓的年輕專業女性展開的。在最近的情節中,一名才華橫溢的投資者人安迪(Andy)在華爾街(Wall Street)工作後返回上海,把一家名爲紅星集團(Redstar Group)的虛構公司作爲收購對象。

“You should fully consider Redstar's technological capabilities, especially in the area of 3D multimedia,” she tells employees crafting a takeover plan in episode 37.

“你們應該充分考慮紅星的技術能力,尤其是在3D多媒體領域的技術能力,”她在第3集裏告訴正草擬一份收購方案的員工們。

The real-life Redstar “primarily provides barium carbonate, strontium carbonate, barium hydroxide, strontium nitrate, strontium chloride, high purity manganese sulphate and sulphur byproducts”, according to its official business description.

現實生活中的紅星發展的官方業務介紹稱,其“主要提供碳酸鋇、碳酸鍶、氫氧化鋇、硝酸鍶、氯化鍶、高純度硫酸錳和硫磺副產品”。

Guizhou Redstar's shares have also benefited from rumours in local media that Hong Kong-listed Wanda Commercial Properties was eyeing the company for use as a shell for a backdoor listing on the mainland.

紅星發展的股價也得益於中國媒體的傳聞:在香港上市的萬達商業地產(Wanda Commercial Properties)打算借殼該公司在內地上市。

In a filing after market close on Tuesday, Guizhou Redstar, which posted a net loss of Rmb190m last year, denied those rumours, saying that neither the company nor its shareholders were in discussions with Wanda. “The company . . . reminds investors to pay attention to investment risk,” it said, noting that Redstar's price/earnings ratio had reached 434.

週二收市後,去年錄得1.9億元人民幣虧損的紅星發展發佈公告,澄清了這些傳聞。該公司表示,公司或公司股東都沒有與萬達商業地產進行談判。公告稱,“公司……提醒廣大投資者注意投資風險”,並指出,公司的市盈率已高達434倍。

So-called “concept stocks” — shares linked to popular investment themes used to drive interest from retail investors — played a key role in last year’s bubble and have a long history in China.

所謂“概念股”——即與某些熱門投資題材聯繫在一起、旨在吸引散戶投資者購買的股票——在去年的股市泡沫中扮演了關鍵角色,並且在中國有着長久的歷史。

Small-cap companies are favoured targets for speculators because a relatively small amount of investment can produce sharp price movements. Some 53m shares of Redstar changed hands on Tuesday, the biggest day since the stock debuted in 2001.

小市值公司是投機者們青睞的目標,因爲相對較少的資金便可以推動其股價發生劇烈變動。週二,大約5300萬股紅星發展股票易手,是2001年上市以來交易量最高的一天。

On November 7 2012, following US President Barack Obama’s re-election, shares in refrigerator manufacturer Aucma Co, whose Chinese name resembles the official transliteration of “Obama”, saw its shares spike 4 per cent in afternoon trade.

2012年11月7日,在美國總統巴拉克•奧巴馬(Barack Obama)獲得連任之後,冰箱製造商澳柯瑪(Aucma Co)因其名稱與“Obama”的官方音譯相近,而發現股價在下午交易中大漲4%。