當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 五月份房屋銷售量創下同期歷史新高

五月份房屋銷售量創下同期歷史新高

推薦人: 來源: 閱讀: 2.74W 次

Property sales hit new high

房屋銷售創下新高

Housing sales in May hit the highest level seen in past six years’ same period, as a string of policy easing filtered through, and buyers’ purchasing willingness strengthened significantly, according to a research agency.

一研究機構透露,由於一系列寬鬆政策的實施以及購房者購房意願明顯增強,五月份的房屋銷量創下了過去六年來同期銷量的最高水平。

padding-bottom: 62.23%;">五月份房屋銷售量創下同期歷史新高

New home sale (in floor space term) in 30 cities monitored by E-house China R&D Institute rose 15.5 percent in May over April, higher than sale data recorded in past six year’s May, according to the institute’s latest report on Monday.

週一,該機構發佈最新報告,據易居中國研發中心監測,5月份30個主要城市新房銷售面積較4月份上漲15%,銷售爲過去六年來同期最高水平。

In year-on-year term, sale rose 34.9 percent. Sale rose in 27 of the 30 cities.

與去年同期相比,銷量上漲34.9%。30個主要城市中有27個城市的銷量均出現上漲。

Sale in first-tier cities surged 82.7 percent in May over a year ago, after a 59.2 percent rise in April. Second-tier cities rose 25.3 percent and third-tier cities rose 32.1 percent, the report said.

報告顯示,繼4月份同比增長59.2%後,一線城市5月份房屋銷量同比增長82.7%。二線城市同比上漲25.3%,三線上漲32.1%。

Shenzhen led the nation with a 148.4 percent year-on-year rise, while Shanghai followed with a 118.3 percent rise.

深圳銷量增長全國最高,同比增長達148.4%,上海緊隨其後,增長幅度爲118.3%。

Average new home price in 100 cities in May rose 0.45 percent month-on-month to reach 10,569 yuan($1,706) per square meter, according to China Index Academy, the research unit of SouFun Holdings Ltd. Except a small up-tick in January, this price index has been declining for the past 12 months.

搜房控股有限公司中國指數研究院數據顯示,5月份100個城市的新房銷售價格環比上漲0.45%,每平方米10569元(1706美元),該價格指數在過去的12個月中除了1月份有小幅回升外,一直在下降。

Behind the surge are several stimulus policies since the end of March, including greater support for second-home buying, interest rate and reserve requirement cut.

銷量激增的背後是自三月底以來實施的若干刺激政策,包括開放第二套住房購買,利率和存款準備金率降低。

In addition, more than 100 cities have adjusted their housing provident fund policies, making it easier to withdraw the fund to buy homes.

此外,100多個城市還調整了住房公積金政策,取出資金來買房變得更加方便。

For example in Beijing, from Monday housing provident fund payers could withdraw a maximum 1.2 million yuan for their first home, and a maximum of 800,000 yuan for their second-home.

以北京爲例,從週一開始,住房公積金繳存人在購買第一套房的時候最多可支取120萬元,購買第二套房最多可支取80萬元。

Previous policy set a maximum per capita living space, exceed which payers could not borrow.

之前的政策設置了最大人均住房面積,超出之後,繳存人不能借用。

"The rising sale reflected increasing willingness to purchase houses. Uneased by rising volatility, many investors are transferring fortune they earned in the stock market to property market. It is expected sale in June will be at a high level, especially in largest cities," said Yan Yuejin, an analyst with E-house China R&D Institute.

易居中國分析師嚴躍進說:“銷量上漲反應出購房需求的增加,許多投資者對波動上漲比較緊張,將其在股市中賺到的財富轉移到房地產市場。預計6月份銷量會更高,尤其是大城市。”