當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 西安醫學院用狗做實驗後遺棄引發社會熱議

西安醫學院用狗做實驗後遺棄引發社會熱議

推薦人: 來源: 閱讀: 6.45K 次

Xi'an Medical University in Xi'an, Shaanxi province, has suspended practice surgeries on animals after it was determined that some dogs were abused and their carcasses mishandled during research.

陝西西安醫學院現已暫停使用動物進行醫學手術練習,該學院此前被確定在研究期間虐狗以及屍體處理不當。

The incident reignited public concerns about the welfare of animals used in laboratories in China, where at least 12 million animals-mostly mice-are used for scientific purposes each year, the Ministry of Science and Technology said. Rabbits, guinea pigs, dogs and monkeys are all used in research.

這一事件重新激起了公衆對於實驗動物權益的關注,根據科學技術部數據,在中國每年至少有1200萬動物被用於科學研究,其中多數是老鼠,兔、豚鼠、狗和猴子都會被用於研究。

The university's official micro blog reported on Sunday that an investigation found abuse of the dogs and inappropriate disposal of carcasses. "We required personnel to deal with the case immediately and asked the clinical medical school of the university to suspend practice on animals and improve animal welfare," it said.

一項調查發現該校虐狗和屍體處理不當的事實後,週日該大學在其官方微博上寫道,“我們立即派有關人員前去處理,並要求學校臨牀醫學院暫停在動物身上進行手術實驗,提高動物權益”。

padding-bottom: 69.83%;">西安醫學院用狗做實驗後遺棄引發社會熱議

On Saturday, an anonymous micro blog posted photos that showed more than 10 bleeding dogs on the roof of a university building and questioned whether the dogs had been abused.

上週六,一位匿名微博用戶上傳了幾張照片,照片中在該校樓頂有10多隻流血不止的狗,該用戶質問這些狗是否遭受虐待。

After the post went viral, some dog-loving volunteers went to the school, located in a northern suburb of Xi'an, on Sunday morning to protest and rescue the dogs. They were stopped outside the university and were told the dogs had been removed and would receive better treatment.

該帖在網上被熱議,一些愛狗志願者在週日早上前往位於西安北郊的西安醫學院,表示抗議並救助那些狗。然而他們被拒之門外,被告知狗已被轉移並會接受更好的治療。

A teacher surnamed Feng said the bleeding dogs shown in the online photos were used in medical procedures carried out by students on Friday afternoon and were only temporarily placed on the roof. "The professional organization that cooperates with our school takes the dogs away for treatment after the procedures," Feng said, suggesting the online post exaggerated the situation.

一位姓馮的老師表示,網絡照片中流血的狗是週五下午學生用於醫療程序實驗的,只是暫時被安置在該校樓頂。“與我校合作的專業機構會在實驗後將狗帶走,妥善處理”,馮老師說道,並表明網上帖子有所誇大。

Wu Zhenhua, a laboratory technician at another university in Xi'an, told China Daily that medical students need to conduct animal surgeries in order to learn clinical skills. He said the dead animals would be buried.

吳振華,西安另一所大學的實驗室技術人員告訴中國日報,醫學專業學生需要進行動物手術以學習臨牀技能,隨後動物的屍體將被埋葬。

The provincial education department said animals were necessary for teaching and research, but procedures and disposal methods should be standardized and strictly followed.

省教育廳表示,在教學和科研中需要動物,但程序和處置方法應標準化並嚴格遵守。

In addition to suspending procedures on animals until management is improved, the university also carried out education on how to care for animals and respect their lives.

除了暫停動物實驗,直至管理得到改善,學校還開展了關於如何關愛動物、尊重生命的教育活動。