當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 在挪威無家可歸,乞討,救助是非法的

在挪威無家可歸,乞討,救助是非法的

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

在挪威無家可歸,乞討,救助是非法的

In one of the world's richest countries, it may soon become illegal for homeless individuals to beg for money or other means of assistance. In fact, 60% of Norway’s population believes that begging should be a crime. The country aims to ban begging, and those who are caught may be fined with up to three months in prison.

作爲世界最富有國家之一,很快無家可歸者乞討金錢或者其他救助就要成爲非法了。事實上,有60%的挪威人認爲乞討應該是犯罪,挪威準備禁止乞討,那些被抓的乞討者可能面臨三個月的監禁。

According to The Financial Times (F T), if this new law is passed, it will allow local municipalities to introduce an immediate ban on begging that will take effect nationally by summer 2015.

根據金融時報報道,如果法律通過,會讓鄉鎮地方政府立即禁止乞討,可能在2015年夏天實施。

However in- humanitarian this movement may be, it seems the Norwegians in favor of such a law agree with it because a majority of beggars in Norway are not residents. Nova research institute released a report that claims there are up to 1,000 foreign beggars among the country’s 5 million population.

這種做法可能有點沒有人道主義精神,但挪威人都認同這種做法,因爲大多數挪威的乞討者都不是本地居民,有調查顯示在這個500萬人口的國家,有1000名外國乞討者。

FT told Himan shu Gulati, State Secretary at the Justice Ministry and member of the Populist Progress Party,"In the past few years we have seen an increase in beggars in many cities and towns in Norway and we have a deep concern for the association between the flow of beggars from outside Norway and organized criminality."

金融時報援引Himan shu Gulati的話說,“在過去多年我們注意到了挪威乞討者人數的上漲,我們擔憂這與外國乞討者的進入以及有組織的犯罪組織有關”。

Those that oppose such view point argue that such a law is shameful and unfairly targets the most vulnerable. Opposition politicians also claim that the measures could spoil the international image of the country, especially following the debates on whether Norway should shelter Syrian refugees.

那些反對的人稱這一法律是可恥的,對於弱者來說是不公的。反對黨也稱這會影響挪威的國際形象,特別是關於挪威是否應該爲敘利亞難民提供庇護的討論。

"The [begging] ban is very bad and it sends out a very bad signal. It is not that all beggars are criminals or that the problem is so big. It is more like it seems to be a ban to help us to not meet them, the needy who are sitting on our streets," Kjell In golf Ropstad, justice spokesman for the Christian Democrats, was quoted in the F T.

Kjell In golf Ropstad說,“這一禁令非常糟糕,也傳遞了不好的信息,不是所有的乞討者都是罪犯,或者問題很大,更像是讓我們不再見到他們,那些需要坐在大街上的人”。

Frode Sul land, the head of defense group at the Norwegian Bar Association, said that the ban could counter European human rights rules.

挪威律師協會領導人Frode Sul land,稱這一禁令有違歐洲人權準則。

"You can go to almost any city in Europe and there will be a bigger problem with beggars than there is in Oslo. We think there is a right for every body to ask every body else for help. This is an activity that in it self doesn’t harm any body," spoke Sul land.

Frode Sul land說,“你去歐洲任何國家,乞討問題都要比這裏奧斯陸嚴重的多,我覺得所有人都有權利向他人尋求幫助,這一行爲本身不會傷害任何人”。

Whether such a law will pass remains to be seen. Apparently a similar anti- begging ban was overturned in 2005.

這一法律能否通過還不得而知,顯然一個類似的反乞討法案在2005年被推翻。

But in a country that has the highest GDP per capita--at about $100,000 in 2013, according to the International Monetary Fund--perhaps a solution not severing the symptom can be offered so that real, long-term solution may be realized.

但作爲有最高人均GDP的國家—2013年大約爲10萬美元—可能一個不會惡化這一現象的解決方法可以長久解決這個問題。