當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 兩則成語寓言故事

兩則成語寓言故事

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

中國寓言故事是中國傳統文化和民族智慧的一個重要組成部分。可以說每一個故事都向我們打開了一扇窗戶,從這裏能夠嘹望到一個新鮮的天地。那裏不僅趣味無窮,還可以領悟無數的世理。下面本站小編爲大家帶來兩則中國經典成語寓言故事,歡迎大家閱讀!

padding-bottom: 65.47%;">兩則成語寓言故事

中國經典寓言故事:追女失妻

Zhao Jianzi, the famous general of the State of Jin, prepared to attack the State of Qi. He ordered:

晉國名將趙簡子準備出兵進攻齊國。他命令說:

"If anyone in the army dares to dissuade me, I will sentence him to death."

“如果軍隊裏有人敢勸阻我,我就判處他死刑!

A warrior named Gong Luwang, wearing armour and holding a sharp weapon in his hand, laughed loudly the moment he saw Zhao Jianzi.

有個武士名叫公盧望,他身上穿着愷甲,手裏拿着銳利的兵器,一看到趙簡子就放聲大笑。

Zhao Jianzi asked hurriedly:

簡子忙問:

"Why are you laughing?"

“你笑什麼?”

Gong Luwang replied:

公盧望回答說:

"I thought of something funny."

“我想起了一件好笑的事情。”

Jianzi said in a stern voice:

簡子嚴厲地說:

"Military command is no joke. If you can explain the reason, I will let you go. Otherwise I will sentence you to death."

“軍令不是開玩笑,你講得出道理就放過你;要是講不出來,就判你死刑!

Calmly Gong Luwang told a story:

公盧望不慌不忙地講了一個故事:

"It was the season for gathering mulberries. My neighbours, a couple, went to the field. The husband found a woman in the depths of the mulberry groves. He chased after her but could not catch her, so he returned unhappily. At that time, his wife had already left him in anger. I laugh at my neighbour who had not caught the woman but lost his wife and became single in the end."

“正好是採桑的季節,我鄰居家夫婦倆一起下了田。丈夫發現桑林深處有個女子,就追了上去,可是沒有追上她,很不愉快地回來了。這時候,他的妻子卻早就氣憤地離開了他。我笑鄰居追女沒追到,反而失去了妻子,成了個光棍。”

After Zhao Jianzi heard Gong Luwang's story, he looked as if he had just wakened from a dream. He said:

趙簡子聽完公盧望的故事,像做夢剛醒過來一樣,說:

"Now, if I attack other states, I may possibly fail, then I'll become the subject of a subjugated state.

“現在,我去進攻別國,有可能失敗,那我不就反而成了亡國的他下令收兵回國。

Consequently, he gave orders to withdraw his troops and return home.

於是,他下令收兵回國。

中國經典寓言故事:泥人木偶

Meng Chang Jun was a famous counsellor of the State of Qi.

孟嘗君是齊國有名的謀士。

One day, he wanted to leave his native country to be an official in the State of Qin. His subordinates all advised him not to go, but Meng Chang Jun wouldn't listen to them. At this time, a man told him such a story.

一天,他想離開祖國,到秦國去做官。他的部下都勸他不要去,孟嘗君不聽。這時,有人對他講了這樣一個故事:

"Once when I was passing the Zi River, I heard in my dream a man made of mud talking with a wooden puppet by the river bank.

“有一次,我經過淄河的時候,夢裏聽見一個泥人和個木偶在河邊談話。

The wooden puppet said to the mud man:

木偶對泥人說:

`You were formerly a lump of earth, now made into a man of mud. But if it rains and the water in the river rises, you will surely be damaged by the water.'

‘你原是一塊泥土,現在做成泥人了。可是,如果天下起雨來,河裏漲了水,那時候,你一定會給水沖壞的!’

The man made of mud replied:

泥人回答木偶說:

`If I were damaged by the water, I would not be afraid, but would only return to my original state and dissolve into earth. But you? You were carved from the peach tree in the garden. If it rains heavily and the water in the river rises, you will be in no position to decide for yourself and can only float away with the river current. Since you cannot decide for yourself, then you will never be able to return to your original place."'

‘我要是給水沖壞了,我也不怕,因爲我只是回覆了我的原狀,化成泥土罷了。可是,你呢,你原來是用園裏的那株桃樹雕出來的。要是天下起大雨來,河裏漲了水,那時,你自己也做不得主,一定會隨河水漂去。既然你自己做不得主,就決不能再回到原地方來了。”

After Meng Chang Jun heard this story of the conversation between the mud man and the wooden puppet, he changed his mind and decided not to go to the State of Qin.

孟嘗君聽了故事中泥人和木偶的一番對話,改變了主意,決定不去秦國了。