當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 成語寓言故事兩則

成語寓言故事兩則

推薦人: 來源: 閱讀: 1.63W 次

中國寓言故事是中國傳統文化和民族智慧的一個重要組成部分。可以說每一個故事都向我們打開了一扇窗戶,從這裏能夠嘹望到一個新鮮的天地。那裏不僅趣味無窮,還可以領悟無數的世理。下面本站小編爲大家帶來兩則中國經典寓言故事,歡迎大家閱讀!

padding-bottom: 65.47%;">成語寓言故事兩則

 中國經典寓言故事:諱疾忌醫

One day, the miracle-working doctor Bian Que saw Huan

Gong, King of the State of Cai, and said:

一天,神醫扁鵲見到蔡桓公,就說:

"Your Majesty, I think you are ill. But your illness is only

under the skin and can be easily cured. If you do not treat it now,

I'm afraid your condition will become serious."

“大王,我看您身體有病。不過,您的病還只是在皮膚裏,不難治好。如果現在不治,恐怕病情就會加重。”

Huan Gong did not believe him. He said:

桓公不相信,說:

"I am not ill."

“我沒有病。”

After Bian Que left, Huan Gong said to his subjects around him:

扁鵲走後,桓公對左右的大臣說:

"These doctors always like to treat people who are not ill in order to brag about their superb medical skill."

“這些醫生,就是喜歡給沒有病的人治病,好誇耀自己醫術高明。”

Ten days later, Bian Que saw Huan Gong again. He said:

過了十天,扁鵲又見到蔡桓公,說:

"Your Majesty, your illness has invaded your muscles. If you do not treat it now, your condition will become more serious."

“大王,您的病已侵人到肌體裏了,如果現在不治,病情還會加重。”

Huan Gong was displeased with what he heard and did not listen to Bian Que.

桓公聽了很不高興,也不理睬扁鵲。

Another ten days later, Bian Que saw Huan Gong and said anxiously:

又過了十天,扁鵲看見蔡桓公,着急地說:

"Your Majesty, your illness has invaded your stomach and intestines. If your do not treat it, your condition will worsen."

“大王,您的病已經侵人腸胃,再不治的話,病情會惡化的啊!”

Huan Gong still would not listen to Bian Que.

桓公還是沒有理睬扁鵲。

Another ten days later, when Bian Que saw Huan Gong, he turned round at once and left. Huan Gong was surprised and sent someone to catch up Bian Que to ask him for the reason. Bian Que said:

再過了十天,扁鵲一見桓公,轉身就走。桓公很奇怪,就命人追去詢問扁鵲。扁鵲說:

"When a person gets ill and his illness is only under the skin, it can be easily cured with medical plaster or decoction. When it is between the skin and the flesh, it can still be cured by acupuncture; even if it develops into the stomach and intestines, medical decoctions will still be effective. But when it reaches them arrow, then one can only resign to one's fate, for the doctor can no longer do anything about it. Now His Majesty's illness has penetrated into the marrow. I can do nothing to cure him."

“一個人生了病,當病在皮膚表面時,只要用膏藥和湯藥洗,就能夠治好;如果發展到皮肉之間,用鍼灸還可以治好;即使發展到腸胃裏,服用湯藥還有療效;而發展到了骨髓,那麼只好聽天由命,醫生就無能爲力了。現在,大王的病已經深人到了骨髓,我再也沒有辦法治好他了。”

Five days afterwards, Huan Gong felt pain all over his body. He sent for Bian Que. Since Bian Que had anticipated that Huan Gong would ask him for treatment and that he would get into trouble if he couldn't cure the illness, he had escaped to the State of Qin a few days before.

五天以後,蔡桓公全身疼痛,派人去請扁鵲來給他治病。扁鵲因爲早料到桓公會來請他去治病,而且治不好會惹禍的,所以幾天前就逃到秦國去了。

Soon afterwards, Huan Gong of Cai died of his illness.

不久,蔡桓公就病死了。

中國經典寓言故事:爭先恐後

Wang Yuqi was a well-known expert in driving carriages in the State of Zhao.

王於期是趙國有名的駕車能手。

When Xiang Zi of Zhao heard of this, he asked Wang to teach him to drive a carriage. Not long after, Xiang Zi of Zhao thought he had already mastered the skills, and suggested a race against Wang_ He didn't expect that after he had changed horses three times in succession, he still lost the race to Wang.

趙襄子聽說後,讓王於期教他駕車的本領。不久,趙襄子自以爲已經學會了,就提出要和王於期比賽駕車。他沒想到,一連換了三次馬,都輸給了王於期。

Xiang Zi of Zhao was flustered and exasperated. He said to Wang:

趙襄子氣急敗壞,很不滿意,對王於期說:

"In teaching me to drive, have you held anything back and not taught me all your skills?"

“您教我駕車,是不是留了一手,沒有把全部本領教給我?”

Hearing this, Wang smiled and said:

王於期聽後,笑着說:

"You ought to believe that I have taught you all the skills in driving a carriage. But, when Your Highness was racing against me, you always tried to keep in front of me. Once you lagged behind, you strove to overtake me; but after you overtook me, you were afraid that I would catch up with you. You focused all your attention on me. You forgot that in driving a carriage, the most important thing is to take care of the horses wholeheartedly and pay attention to the handlebars of the carriage and the harness to see whether they fit or not. Only then can you give the rein to the horses and let them gallop for 1,000 li. But during the race, you not only strove to be the first but also feared to lag behind. How could you concentrate your mind on driving the carriage?"

“您應該相信,我把駕車的本領已經全部教給您了。但是,大王在跟我比賽的時候,總是跑在我的前面。一落後就想拼命地追上我;而大王跑到我前面以後,又怕被我追上。您把注意力全部放在了我身上,忘記了凡是駕車,最關鍵的是首先要一心一意地調理馬匹,注意車把、馬套合適不合適;然後才談得上縱馬飛騰,奔馳千里。而您在比賽的時候,既想爭先,又恐落後,怎麼會集中思想駕車呢?”趙襄子聽了恍然大悟,感嘆地說:

Hearing this, Xiang Zi of Zhao was enlightened. He gave a deep sigh and said: "Your words certainly hit the nail on the head. That is the very reason why I lagged behind."

“您的話,真是一針見血。這纔是我落後的根本原因啊!”