當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part10

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part10

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

padding-bottom: 169.31%;">福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part10

"It was at that instant that the idea came to me. I was fairly dazzled by the brilliance of it. The man's sleeve had slipped up and there was the branded mark of the lodge upon his forearm. See here!"
The man whom we had known as Douglas turned up his own coat and cuff to show a brown triangle within a circle exactly like that which we had seen upon the dead man.
"It was the sight of that which started me on it. I seemed to see it all clear at a glance. There were his height and hair and figure, about the same as my own. No one could swear to his face, poor devil! I brought down this suit of clothes, and in a quarter of an hour Barker and I had put my dressing gown on him and he lay as you found him. We tied all his things into a bundle, and I weighted them with the only weight I could find and put them through the window. The card he had meant to lay upon my body was lying beside his own.
"My rings were put on his finger; but when it came to the wedding ring," he held out his muscular hand, "you can see for yourselves that I had struck the limit. I have not moved it since the day I was married, and it would have taken a file to get it off. I don't know, anyhow, that I should have cared to part with it; but if I had wanted to I couldn't. So we just had to leave that detail to take care of itself. On the other hand, I brought a bit of plaster down and put it where I am wearing one myself at this instant. You slipped up there, Mr. Holmes, clever as you are; for if you had chanced to take off that plaster you would have found no cut underneath it.
"Well, that was the situation. If I could lie low for a while and then get away where I could be joined by my 'widow' we should have a chance at last of living in peace for the rest of our lives. These devils would give me no rest so long as I was above ground; but if they saw in the papers that Baldwin had got his man, there would be an end of all my troubles. I hadn't much time to make it all clear to Barker and to my wife; but they understood enough to be able to help me. I knew all about this hiding place, so did Ames; but it never entered his head to connect it with the matter. I retired into it, and it was up to Barker to do the rest.
"I guess you can fill in for yourselves what he did. He opened the window and made the mark on the sill to give an idea of how the murderer escaped. It was a tall order, that; but as the bridge was up there was no other way. Then, when everything was fixed, he rang the bell for all he was worth. What happened afterward you know. And so, gentlemen, you can do what you please; but I've told you the truth and the whole truth, so help me God! What I ask you now is how do I stand by the English law?"


“這時我不由想起了一個主意,我簡直爲這主意的高明而感到飄飄然了。因爲這個人的袖子卷着,他的臂膀上露出一個會黨的標記。請瞧瞧這裏。”
道格拉斯卷其他自己的衣袖,讓我們看一個烙印——褐色圓圈裏面套個三角形,正象我們在死者身上看到的一模一樣。
“就是一見這標記才使我靈機一動,我似乎轉眼就明白了一切。他的身材、頭髮、體形都和我自己一模一樣。再沒有人能認出他的面目了,可憐的惡魔!我把他這身衣服扒下來,我和巴克只用了一刻鐘就把我的睡衣給死者穿好,而死者就象你們看到的那樣躺在地上。我們把他的所有東西打成一個包袱,用當時僅能找到的重物使它加重,然後把它從窗戶扔出去。他本來打算放在我屍體上的卡片,被我放在他自己的屍體旁邊。
“我又把我的幾個戒指也戴到他的手指上,不過至於結婚戒指,"道格拉斯伸出他那隻肌肉發達的手來,說道,“你們自己可以看到我戴得緊極了。從我結婚時期,我就沒有動過它,要想取下它除非用銼刀才行。總之我不知道當時是否想到把它銼下來,即使當時想這麼做也是辦不到的。所以只好讓這件小事由它去了。另一方面,我拿來一小塊橡皮膏貼在死者臉上,那時我自己在那個位置正貼着一塊,福爾摩斯先生,這地方你卻疏忽了。象你這樣聰明的人,如果你當時碰巧揭開這塊橡皮膏,你就會發現下面沒有傷痕。
“好,這就是那時的情況。假如我能夠躲藏一陣子,然後再和我的'姘婦'妻子一同離開這裏,我們自然有機會在餘生中過平安生活了。只要我活在世上,這些惡魔們當然不會讓我安寧;可是如果他們在報上看到鮑德溫暗殺得手的消息,那麼,我的一切麻煩也就結束了。我沒有時間對巴克和我的妻子說明白,不過他們很是心領神會,完全能幫助我。我很清楚別墅中的藏身之處,艾姆斯也知道,可是他萬萬想不到這個藏身之地會和這件事發生關係。我藏進那個密室裏,其餘的事就由巴克去做了。
“我想你們自己已能補充說明巴克所做的事。他打開窗戶,把鞋印留在窗臺上,造成兇手越窗逃跑的假象。這當然是困難的事,可是吊橋已經拉起,沒有別的道路逃走了。等一切都安排就緒以後,他才拚命拉起鈴來。以後發生的事,你們都知道了。就這樣,先生們,你們要怎樣辦就怎樣辦吧。可是我已經把真情告訴你們了。千真萬確,