當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part6

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part6

推薦人: 來源: 閱讀: 3.69K 次

福爾摩斯探案經典:《恐怖谷》第7章Part6

Holmes laughed. "Watson insists that I am the dramatist in real life," said he. "Some touch of the artist wells up within me, and calls insistently for a well-staged performance. Surely our profession, Mr. Mac, would be a drab and sordid one if we did not sometimes set the scene so as to glorify our results. The blunt accusation, the brutal tap upon the shoulder--what can one make of such a denouement? But the quick inference, the subtle trap, the clever forecast of coming events, the triumphant vindication of bold theories--are these not the pride and the justification of our life's work? At the present moment you thrill with the glamour of the situation and the anticipation of the hunt. Where would be that thrill if I had been as definite as a timetable? I only ask a little patience, Mr. Mac, and all will be clear to you."
"Well, I hope the pride and justification and the rest of it will come before we all get our death of cold," said the London detective with comic resignation.
We all had good reason to join in the aspiration; for our vigil was a long and bitter one. Slowly the shadows darkened over the long, sombre face of the old house. A cold, damp reek from the moat chilled us to the bones and set our teeth chattering. There was a single lamp over the gateway and a steady globe of light in the fatal study. Everything else was dark and still.
"How long is this to last?" asked the inspector finally. "And what is it we are watching for?"
"I have no more notion than you how long it is to last," Holmes answered with some asperity. "If criminals would always schedule their movements like railway trains, it would certainly be more convenient for all of us. As to what it is we--Well, THAT'S what we are watching for!"
As he spoke the bright, yellow light in the study was obscured by somebody passing to and fro before it. The laurels among which we lay were immediately opposite the window and not more than a hundred feet from it. Presently it was thrown open with a whining of hinges, and we could dimly see the dark outline of a man's head and shoulders looking out into the gloom. For some minutes he peered forth in furtive, stealthy fashion, as one who wishes to be assured that he is unobserved. Then he leaned forward, and in the intense silence we were aware of the soft lapping of agitated water. He seemed to be stirring up the moat with something which he held in his hand. Then suddenly he hauled something in as a fisherman lands a fish--some large, round object which obscured the light as it was dragged through the open casement.
"Now!" cried Holmes. "Now!"
We were all upon our feet, staggering after him with our stiffened limbs, while he ran swiftly across the bridge and rang violently at the bell. There was the rasping of bolts from the other side, and the amazed Ames stood in the entrance. Holmes brushed him aside without a word and, followed by all of us, rushed into the room which had been occupied by the man whom we had been watching.
The oil lamp on the table represented the glow which we had seen from outside. It was now in the hand of Cecil Barker, who held it towards us as we entered. Its light shone upon his strong, resolute, clean-shaved face and his menacing eyes.
"What the devil is the meaning of all this?" he cried. "What are you after, anyhow?"
Holmes took a swift glance round, and then pounced upon a sodden bundle tied together with cord which lay where it had been thrust under the writing table.
"This is what we are after, Mr. Barker--this bundle, weighted with a dumb-bell, which you have just raised from the bottom of the moat."
Barker stared at Holmes with amazement in his face. "How in thunder came you to know anything about it?" he asked.
"Simply that I put it there."
"You put it there! You!"


福爾摩斯笑了,他說道:“華生一再說我是現實生活中的劇作家,我懷有藝術家的情調,執拗地要作一次成功的演出。麥克唐納先生,如果我們不能常使我們的演出效果輝煌,那我們這個營生就真的是單調而令人生厭的了。試問,直截了當的告發,一刀見血的嚴峻處決——這種結案法能演出什麼好劇呢?但敏銳的推斷,錦囊妙計,對轉眼到來的事件作機智的預測,而又勝利地證實自己的推斷——難道這些不說明我們的營生值得自豪、幹得有理嗎?在當前這一時刻,你們會感到獵人預期得手前的激動。假如象一份既定的時間表那樣,還有什麼可激動呢?麥克先生,我只請你們耐心一點,一切就會清楚了。”
“好哇,我倒希望在我們大家凍死以前,這種自豪、有理等等可以實現。"這個倫敦偵探無可奈何、幽默地說道。
我們幾個人都頗有理由贊同這種迫切的願望,因爲我們守候得實在太久、太難忍了。暮色逐漸籠罩了這座狹長而陰森的古堡,從護城河裏升起一股陰冷、潮溼的寒氣,使我們感到錐心刺骨,牙齒不住打顫。大門口只有一盞燈,那間晦氣的書房裏有一盞固定的球形燈。四處是一片漆黑,寂靜無聲。
“這要呆多長時間啊?"麥克唐納突然問道,“我們在守候什麼呢?”
“我不打算象你那樣計較等了多長時間,"福爾摩斯非常嚴厲地答道,“要是罪犯把他們的犯罪活動安排得象列車時刻表那樣準時,那對我們大家當然是方便多了。至於我們在守候什……瞧,那就是我們守候的東西啊!”
他說話的時候,書房中明亮的黃色燈光,被一個來回走動的人擋得看不清了。我們隱身的月桂樹叢正對着書房的窗戶,相距不到一百英尺。不久,窗子吱地一聲突然打開了,我們隱約地看到一個人的頭和身子探出窗外,向暗處張望。他向前方注視了片刻,鬼鬼祟祟、偷偷摸摸,好象怕讓人看到。然後他向前伏下身子,我們在這寂靜中聽到河水被攪動的輕微響聲,這個人手裏好象拿着什麼東西在攪動護城河水。後來他突然象漁夫撈魚一樣,撈上某些又大又圓的東西,在把它拖進窗子時,燈光又被擋住了。
“馬上!"福爾摩斯大聲喊道,“快去!”
我們大家都站起來,四肢已經麻木了,搖搖晃晃地跟在福爾摩斯後面。他急速地跑過橋去,用力拉響門鈴。門吱拉一聲打開了,艾姆斯驚愕地站在門口,福爾摩斯一言不發地把他推到一邊,我們大家也都隨他一同衝進室內,我們所守候的那個人就在那裏。
桌上的油燈重新放出剛纔我們在窗外看到的光芒來。現在油燈正拿在塞西爾·巴克手中,我們進來時,他把燈舉向我們。燈光映射在他那堅強、果敢、颳得光光的臉上,他的雙眼冒出怒火。
“你們這究竟是什麼意思呀?"巴克喊道,"你們在找什麼?”
福爾摩斯很快地向周圍掃視了一下,然後向塞在寫字檯底下的一個浸溼了的包袱猛撲過去。
“我就是找這個,巴克先生,這個裹着啞鈴的包袱是你剛從護城河裏撈起來的。”
巴克臉上現出驚奇的神色,注視着福爾摩斯問道:“你究竟是怎麼知道這些情況的呢?”
“這很簡單,是我把它放在水裏的嘛。”
“是你放進水裏的?你!”