當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 5

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 5

推薦人: 來源: 閱讀: 1.64W 次

'I am rejoiced, I am sure,' says Mr Carker. 'I was afraid I might be a few seconds after the appointed time, for I was delayed by a procession of waggons; and I took the liberty of riding round to Brook Street' - this to Mr Dombey - 'to leave a few poor rarities of flowers for Mrs Dombey. A man in my position, and so distinguished as to be invited here, is proud to offer some homage in acknowledgment of his vassalage: and as I have no doubt Mrs Dombey is overwhelmed with what is costly and magnificent;' with a strange glance at his patron; 'I hope the very poverty of my offering, may find favour for it.'
'Mrs Dombey, that is to be,' returns Mr Dombey, condescendingly, 'will be very sensible of your attention, Carker, I am sure.'
'And if she is to be Mrs Dombey this morning, Sir,' says the Major, putting down his coffee-cup, and looking at his watch, 'it's high time we were off!'
Forth, in a barouche, ride Mr Dombey, Major Bagstock, and Mr Carker, to the church. Mr Sownds the Beadle has long risen from the steps, and is in waiting with his cocked hat in his hand. Mrs Miff curtseys and proposes chairs in the vestry. Mr Dombey prefers remaining in the church. As he looks up at the organ, Miss Tox in the gallery shrinks behind the fat leg of a cherubim on a monument, with cheeks like a young Wind. Captain Cuttle, on the contrary, stands up and waves his hook, in token of welcome and encouragement. Mr Toots informs the Chicken, behind his hand, that the middle gentleman, he in the fawn-coloured pantaloons, is the father of his love. The Chicken hoarsely whispers Mr Toots that he's as stiff a cove as ever he see, but that it is within the resources of Science to double him up, with one blow in the waistcoat.
Mr Sownds and Mrs Miff are eyeing Mr Dombey from a little distance, when the noise of approaching wheels is heard, and Mr Sownds goes out. Mrs Miff, meeting Mr Dombey's eye as it is withdrawn from the presumptuous maniac upstairs, who salutes him with so much urbanity, drops a curtsey, and informs him that she believes his 'good lady' is come. Then there is a crowding and a whispering at the door, and the good lady enters, with a haughty step.
There is no sign upon her face, of last night's suffering; there is no trace in her manner, of the woman on the bended knees, reposing her wild head, in beautiful abandonment, upon the pillow of the sleeping girl. That girl, all gentle and lovely, is at her side - a striking contrast to her own disdainful and defiant figure, standing there, composed, erect, inscrutable of will, resplendent and majestic in the zenith of its charms, yet beating down, and treading on, the admiration that it challenges.
There is a pause while Mr Sownds the Beadle glides into the vestry for the clergyman and clerk. At this juncture, Mrs Skewton speaks to Mr Dombey: more distinctly and emphatically than her custom is, and moving at the same time, close to Edith.

padding-bottom: 66.56%;">狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 5

“我真高興,”卡克先生說道,”我擔心我也許會比預定的時間晚到幾秒鐘,因爲我被一隊運貨馬車擋住了,我就冒昧地繞道騎到布魯克街,”這些話是對董貝先生說的,”給董貝夫人送去一些名貴的花。一個處在我這種地位、光榮地被邀請到這裏來的人,爲了表示效忠,略表一點敬意,心中是感到自豪的。由於董貝夫人全身上下、四周一切全都是珍貴和華麗的物品,”這時他向他的恩人奇怪地看了一眼,”我希望正因爲我的禮物非常微薄,它反倒會得到女主人的喜愛。”
“我相信,”董貝先生對下屬表示恩情地說道,”未來的董貝夫人將會深感您的好意,卡克。”
“如果她今天早上就要成爲董貝夫人的話,先生,”少校放下咖啡杯,看看手錶,說道,”那麼我們就該走了。”
董貝先生、白格斯托克少校和卡克先生乘坐一輛雙馬四輪大馬車,出發前去教堂。教區事務員桑茲先生早就從臺階上站起身來,手中拿着三角帽等待着。米福太太行了屈膝禮,建議他們在祭服室坐一會兒。董貝先生寧願留在教堂裏。當他向上看着風琴的時候,樓座中的托克斯小姐就往後退縮;那裏有一塊紀念碑,上面有一個臉頰像年輕的風神一樣的小天使,她就退縮到這個小天使的胖腿後面。與托克斯小姐相反,卡特爾船長站起來,揮舞着鉤子表示歡迎與支持。圖茨先生用手遮住嘴巴,告訴鬥雞,中間穿淡黃色褲子的先生就是他意中人的父親。鬥雞用嘶啞的對圖茨先生說,他從來沒有見過這樣生硬呆板的傢伙,可是採用科學的方法,在他背心上猛打一下,就可以把他打得直不起腰來。
桑茲先生和米福太太從不遠的地方注視着董貝先生的時候,聽到了車輪到達的,桑茲先生就走出去了;樓上有一位放肆的瘋子在向董貝先生彬彬有禮地行禮,董貝先生的眼光離開他的時候,米福太太碰上他的眼光,向他行了個屈膝禮,告訴他,她相信他的”好夫人”已經來了。這時候,人們在門口擠來擠去,並交頭接耳,嘁嘁喳喳地說着話,那位好夫人則邁着傲慢的步子,走進了教堂。
昨夜的痛苦在她的臉上沒有留下一絲痕跡;昨夜跪在地上,把狂怒的頭美麗地、自暴自棄地安息在睡着的女孩子的枕頭上的那個女人,在她現在的態度中沒有留下半點蹤影。那位女孩子十分溫柔、十分可愛地挨在她身邊,跟她本人蔑視一切、目中無人的姿態形成了鮮明的對照;她站在那裏,鎮靜自若、挺然直立,心中的思想難以捉摸,那極爲嫵媚的風韻光輝而威嚴,但她卻鄙棄地踐踏着人們因此而產生的愛慕。
當教區事務員桑茲先生悄悄走到祭服室去請牧師和文書的時候,有一段停歇的時間。斯丘頓夫人在這時候跟董貝先生說話,比平時更清晰,也比平時更富於表情,在這同時她又走近伊迪絲。