當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語小故事 > 《凱斯賓王子》第2章:古老的寶庫

《凱斯賓王子》第2章:古老的寶庫

推薦人: 來源: 閱讀: 6.29K 次

"THIS wasn't a garden," said Susan presently. "It was a castle and this must have been the courtyard."

《凱斯賓王子》第2章:古老的寶庫
這不像是個花園,"蘇珊想了想說,"這準是個城堡,我們站的這個地方就是城堡的院子。"

"I see what you mean," said Peter. "Yes. That is the remains of a tower. And there is what used to be a flight of steps going up to the top of the walls. And look at those other steps - the broad, shallow ones - going up to that doorway. It must have been the door into the great hall."

"我明白你的意思了,"彼得說,"對,那是塔樓的廢墟,那是樓梯,直通頂層。你們再看這些又寬又淺的臺階,一直通往門廊,那門準是通往大廳去的。"

"Ages ago, by the look of it," said Edmund.

看上去可真有些年頭了。"愛德蒙說。

"Yes, ages ago," said Peter. "I wish we could find out who the people were that lived in this castle; and how long ago."

"不錯,"彼得接着說,"但願咱們能發現當年住在這裏的是些什麼人,以及那是多久以前的事情。"

"It gives me a queer feeling," said Lucy.

"我覺得這一切都十分稀奇古怪。"露茜說。

"Does it, Lu?" said Peter, turning and looking hard at her. "Because it does the same to me. It is the queerest thing that has happened this queer day. I wonder where we are and what it all means?"

"是嗎,露?”彼得轉過身來,眼睛盯着她,"我也有同樣戶感覺。這是今天這個奇怪的日子裏所發生的最奇怪的事情。我真想知道咱們是在什麼地方,到底發生了什麼事情。"

While they were talking they had crossed the courtyard and gone through the other doorway into what had once been the hall. This was now very like the courtyard, for the roof had long since disappeared and it wasmerely another space of grass and daisies, except that it was shorter and narrower and the walls were higher. Across the far end there was a kind of terrace about three feet higher than the rest.

他們一邊交談,一邊穿過院子,走進另一個門道。這裏曾經是個大廳,可是現在,與外面的院子幾乎沒什麼兩樣,屋頂早就沒有了,只見一片荒草和雛菊叢生的空地,不過比較窄,比較短,牆比院牆高一些。在另一端有個平臺,比別處大約高三英尺。

"I wonder, was it really the hall?" said Susan. "What is that terrace kind of thing?"

"奇怪,這兒以前真是個大廳嗎?"蘇珊說,"那平臺是做什麼用的”

"Why, you silly," said Peter (who had become strangely excited), "don't you see? That was the dais where the High Table was, where the King and the great lords sat. Anyone would think you had forgotten that we ourselves were once Kings and Queens and sat on a dais just like that, in our great hall."

"哎,你這傻瓜,"彼得突然莫名其妙地激動起來,"你還看不出來,那是國王和貴族們坐的地方。你是不是忘記了,我們自己就曾經是國王和女王,坐在王宮的高臺上,那臺子跟這個都差不多的。"!

"In our castle of Cair Paravel," continued Susan in a dreamy and rather sing-song voice, "at the mouth of the great river of Narnia. How could I forget?"

"我們的凱爾帕拉維爾城堡,"提起往事,蘇珊心馳神往,如在夢中,"它就坐落在納尼亞大河的入口處。我怎能忘記呢?"

"How it all comes back!" said Lucy. "We could pretend we were in Cair Paravel now. This hall must have been very like the great hall we feasted in."

"這一切若能重現,那該多麼好哇!”露茜說,"乾脆咱們把這兒當作凱爾帕拉維爾。這座大廳和我們過去舉行宴會的王宮十分相似。"

"But unfortunately without the feast," said Edmund. "It's getting late, you know. Look how long the shadows are. And have you noticed that it isn't so hot?"

"只可惜沒有宴會。"愛德蒙總是很實際,"天色晚了,你們看,影子這麼長,而且天氣也沒那麼熱了。"

"We shall need a camp-fire if we've got to spend the night here," said Peter. "I've got matches. Let's go and see if we can collect some dry wood."

"要是我們不得已在這兒過夜的話,就必須準備一堆篝火,"彼得說,"我有火柴,咱們分頭去找,看能不能蒐集些幹樹枝來。"

Everyone saw the sense of this, and for the next halfhour they were busy. The orchard through which they had first come into the ruins turned out not to be a good place for firewood. They tried the other side of the castle, passing out of the hall by a little side door into a maze of stony humps and hollows which must once have been passages and smaller rooms but was now all nettles and wild roses. Beyond this they found a wide gap in the castle wall and stepped through it into a wood of darker and bigger trees where they found dead branches and rotten wood and sticks and dry leaves and fir-cones in plenty. They went to and fro with bundles until they had a good pile on the dais. At the fifth journey they found the well, just outside the hall, idden in weeds, but clean and fresh and deep when they had cleared these away. The remains of a stone pavement ran half-way round it. Then the girls went out to pick some more apples and the boys built the fire, on the dais and fairly close to the corner between two walls, which they thought would be the snuggest and warmest place. They had great difficulty in lighting it and used a lot of matches, but they succeeded in the end. Finally, all four sat down with their backs to the wall and their faces to the fire. They tried roasting some of the apples on the ends of sticks. But roast apples are not much good without sugar, and they are too hot to eat with your fingers till they are too cold to be worth eating. So they had to content themselves with raw apples, which, as Edmund said, made one realize that school suppers weren't so bad after all - "I shouldn't mind a good thick slice of bread and margarine this minute," he added. But the spirit of adventure was rising in them all, and no one really wanted to be back at school.

大家都意識到這是明智的,便立即行動起來。果園裏枯枝並不多,他們只好穿過大廳,從一扇小小的側門來到城堡的另一端去碰碰運氣。這兒像一個迷宮,有許多石堆和空地。他們猜想,以前這些都是連在一起的小房間,可現在早已是雜草叢生,滿目荒涼。再往前去,他們看見圍牆上有一個大豁口。穿過豁口,來到一個小樹林,這兒的樹顏色很深,也很高大。在這裏他們找到了大量的乾枝、朽木、枯葉和冷杉樹的球果。他們來回搬運,抱了一捆又一捆,在城堡平臺上堆起了好大堆。幸運的是他們還在大廳外面找到了一口井,這口井被埋沒在草叢裏。他們把井邊的雜草清理乾淨,發現那井水清涼、甘甜,水也很深。隨後,女孩子們又跑去摘來一些蘋果,兩個男孩子則弄好篝火。他們用了好多根火柴,篝火終於燃起來。這時候,他們相信世上簡直找不出更舒適溫暖的地方了。接着,他們把蘋果插在小棍尖兒上,試着烤蘋果吃,可是,沒有白糖,烤蘋果的味道實在談不上如何美妙。太燙時沒法兒用手拿着吃,等你可以用手去拿時,它又涼得一點兒都不好吃了。結果,他們只好吃生蘋果充飢。愛德蒙說得不錯,學校食堂裏的晚餐其實並不那麼糟糕——"要是這會兒來一片厚厚的奶油麪包,我倒是沒什麼不樂意。"他加上一句。但是,一股冒險的熱情在激動着大家,誰也沒有真的就想回學校去

Shortly after the last apple had been eaten, Susan went out to the well to get another drink. When she came back she was carrying something in her hand.

吃完了最後一隻蘋果,蘇珊又跑到井邊去喝水,回來的時候她手裏拿着什麼東西。

"Look," she said in a rather choking kind of voice. "I found it by the well." She handed it to Peter and sat down. The others thought she looked and sounded as if she might be going to cry. Edmund and Lucy eagerly bent forward to see what was in Peter's hand - a little, bright thing that gleamed in the firelight.

"看,"她的聲音有些異樣,"我在井邊撿到的。"她把那東西交給彼得,然後坐了下來。從她的表情和聲音裏,其他幾個都以爲她就要哭出來了。愛德、蒙和露茜極感興趣地彎下身來,向彼得手裏望去——那是個小小的、亮晶晶的東西,在篝火的映照下閃閃發光。

"Well, I'm - I'm jiggered," said Peter, and his voice also sounded queer. Then he handed it to the others.

"真是怪事!"彼得的聲音聽起來也有些異樣了。他隨手把那東西遞給其他幾個。

All now saw what it was - a little chess-knight, ordinary in size but extraordinarily heavy because it was made of pure gold; and the eyes in the horse's head were two tiny little rubies or rather one was, for the other had been knocked out.

現在,大家都看清楚了,那是一個象棋裏的馬,它的大小與普通棋子沒什麼兩樣,只是分量特別重,因爲它是用純金製成的。那馬頭上的小眼睛是兩顆小寶石,說準確些是一隻眼睛,因爲另外一隻已經掉了。

"Why!" said Lucy, "it's exactly like one of the golden chessmen we used to play with when we were Kings and Queens at Cair Paravel."

"咦?"露茜吃了一驚,"這像是我們在凱爾帕拉維爾做國王和女王時常玩的!"

"Cheer up, Su," said Peter to his other sister.

"你怎麼啦,蘇?"彼得注意到蘇珊在那兒發愣。

"I can't help it," said Susan. "It brought back - oh, such lovely times. And I remembered playing chess with fauns and good giants, and the mer-people singing in the sea, and my beautiful horse - and - and -"

"不知怎麼搞的,"蘇珊喃喃地說道,"這棋子把我帶回了……。哦,多麼迷人的日子。我還記得和小矮人以及那些善良的巨人們一起下象棋時的情景,還有水族的朋友們在海里歌唱,還有我那匹駿美的小馬,還有……還有……

"Now," said Peter in a quite different voice, "it's about time we four started using our brains."

"現在,"彼得的聲音有些激動,"咱們該認真思考一下了。

"What about?" asked Edmund.

"思考什麼?"愛德蒙問。

"Have none of you guessed where we are?" said Peter.

"難道你們就沒有想想我們是在什麼地方?"彼得說。

"Go on, go on," said Lucy. "I've felt for hours that there was some wonderful mystery hanging over this place."

"你說呢,你說呀!"露茜急切地喊道,"幾個小時以來,我一直感到這是個神祕的地方。"

"Fire ahead, Peter," said Edmund. "We're all listening."

"你接着說,彼得,"愛德蒙說,"我們都聽着呢。"

"We are in the ruins of Cair Paravel itself," said Peter.

"我們就在凱爾帕拉維爾的廢墟上。"彼得很有把握地宣稱。

"But, I say," replied Edmund. "I mean, how do you make that out? This place has been ruined for ages. Look at all those big trees growing right up to the gates. Look at the very stones. Anyone can see that nobody has lived here for hundreds of years."

"可是,我說,"愛德蒙不停地眨巴眼睛,"你怎麼解釋這一切呢?這個地方在很久以前就給毀壞了。看看那些大樹,它們沿着大門一直長了上去,再看看這些石頭。隨便什麼人都看得出來,這個地方几百年都沒人住過了。"

"I know," said Peter. "That is the difficulty. But let's leave that out for the moment. I want to take the points one by one. First point: this hall is exactly the same shape and size as the hall at Cair Paravel. Just picture a roof on this, and a coloured pavement instead of grass, and tapestries on the walls, and you get our royal banqueting hall."

"我想過了,"彼得說,"問題就在這裏,我們先把這個擱在一邊,我想把我的根據一條條地擺出來。首先,這個大廳的形狀和大小與凱爾帕拉維爾的那個完全一樣。你們只要想象一下,上方是個穹頂,再把那些草地改成彩色的路面,牆上掛起壁毯。好了,現在咱們已經在宮廷宴會大廳裏了。是不是?"

No one said anything.

誰也沒有講話。

"Second point," continued Peter. "The castle well is exactly where our well was, a little to the south of the great hall; and it is exactly the same size and shape."

第二點,"彼得繼續說,"這城堡的水井與我們的水井位置完全相同,在大殿偏南一點兒,而且,大小和形狀也沒有兩樣。"

Again there was no reply.

其他幾個仍然一言不發。

"Third point: Susan has just found one of our old chessmen - or something as like one of them as two peas."

"第三點:蘇珊剛剛發現的棋子,與我們過去玩的棋子一模一樣。"

Still nobody answered.

還是沒人答話。

"Fourth point. Don't you remember - it was the very day before the ambassadors came from the King of Calormen don't you remember planting the orchard outside the north gate of Cair Paravel? The greatest of all the wood-people, Pomona herself, came to put good spells on it. It was those very decent little chaps the moles who did the actual digging. Can you have forgotten that funny old Lilygloves, the chief mole, leaning on his spade and saying, `Believe me, your Majesty, you'll be glad of these fruit trees one day.' And by Jove he was right."

"第四點。你們還記得麼——就在卡樂門國王的大使到來的前一天——我們在凱爾帕拉維爾城堡的北門外種了很多果樹。森林裏所有精靈中最高貴的果樹女神波莫娜親自前來,爲我們的果園做了祈禱,而動於刨坑的正是那些打扮得十分體面的小睡鼠。你們還記得不記得它們的首領,那個上了年紀的哩哩格拉唔?它靠在鐵鍬上說"請相信我,陛下,總有一天,這些果樹將給你帶來快樂。'瞧,真給它說中了。"

"I do! I do!" said Lucy, and clapped her hands.

"這一切我全記得,全記得呀!”露茜拍起於來。

"But look here, Peter," said Edmund. "This must be all rot. To begin with, we didn't plant the orchard slap up against the gate. We wouldn't have been such fools."

"可是你看這兒,彼得,"愛德蒙猶豫地說,"我們不可能緊挨着大門種植果樹——我們不會這麼傻的。"

"No, of course not," said Peter. "But it has grown up to the gate since."

"那當然,"彼得說,"可能是後來果園慢慢延伸到大門跟前來了。"

"And for another thing," said Edmund, "Cair Paravel wasn't on an island."

"另外,"愛德蒙說,"凱爾帕拉維爾原來並不是一個小島。"

"Yes, I've been wondering about that. But it was a what-do-you-call-it, a peninsula. Jolly nearly an island. Couldn't it have been made an island since our time? Somebody has dug a channel."

"對,我對這一點也一直感到奇怪,但那要看你怎麼稱呼它。這裏可能是一個半島,很像一個小島。也許在我們以後的年代,有什麼人挖了一道海峽,使它變成了現在的樣子。"

"But half a moment!" said Edmund. "You keep on saying since our time. But it's only a year ago since we came back from Narnia. And you want to make out that in one year castles have fallen down, and great forests

have grown up, and little trees we saw planted ourselves have turned into a big old orchard, and goodness knows what else. It's all impossible."

"等一等!"愛德蒙說,"你說在我們以後的年代,可是我們從納尼亞回來纔不過一年時間。怎麼會在短短的一年裏,城堡就倒塌了,巨大的森林形成了,而我們親眼看着栽種的小樹苗都變成了古老高大的果樹?天曉得還有其他什麼奇蹟。可這全是不可能的!”

"There's one thing," said Lucy. "If this is Cair Paravel there ought to be a door at this end of the dais. In fact we ought to be sitting with our backs against it at this moment. You know - the door that led down to the treasure chamber."

"我想起一件事,足以證明這兒是不是我們的城堡。" 露茜激動地說,"假如這就是凱爾帕拉維爾,那麼在高臺的這一端應該有一扇門。實際上,這扇門應該就在我們的身後。你們都知道——它通向我們的寶庫。"

"I suppose there isn't a door," said Peter, getting up.

"看不出來。"彼得一邊說一邊站起身來。

The wall behind them was a mass of ivy.

他們身後的牆上垂下大片的藤葉。

"We can soon find out," said Edmund, taking up one of the sticks that they had laid ready for putting on the fire. He began beating the ivied wall. Tap-tap went the stick against the stone; and again, tap-tap; and then, all at once, boomboom, with a quite different sound, a hollow, wooden sound.

"我們馬上就能搞清楚。"愛德蒙說着拿起一根準備用來生火的粗樹枝,開始敲打那爬滿青藤的牆壁。嗒,嗒,棍子打在牆上發出堅實的響聲,再打下去,仍然是嗒,嗒,嗒。突然,通,遇,通,敲打聲變了,這是一種打在木頭上的聲音。

"Great Scott!" said Edmund.

"聽!"愛德蒙驚呆了。

"We must clear this ivy away," said Peter.

"我們必須先清除這些藤。"彼得說。

"Oh, do let's leave it alone," said Susan. "We can try it in the morning. If we've got to spend the night here I don't want an open door at my back and a great big black hole that anything might come out of, besides the draught and the damp. And it'll soon be dark."

"哦,千萬別去動它,"蘇珊說,"咱們明天早晨再開這門吧。如果我們今晚要在這裏過夜,我可不願意在身後有扇敞開的大門,裏面黑咕隆咚,往外散發着涼風和潮氣,什麼可怕的東西都可能從洞裏跑出來!再說,天馬上就要黑了。"-

"Susan! How can you?" said Lucy with a reproachful glance. But both the boys were too much excited to take any notice of Susan's advice. They worked at the ivy with their hands and with Peter's pocket-knife till the knife broke. After that they used Edmund's. Soon the whole place where they had been sitting was covered with ivy; and at last they had the door cleared.

"蘇珊!你怎麼說這種泄氣的話?”露茜責備地瞥了她一眼。兩個男孩子則太激動了,根本就沒有注意到蘇珊講了些什麼。他們開始用小刀割去青藤口轉眼間,他們剛纔的"安樂窩"被搞得一片凌亂。一陣忙碌過後,那扇門完全暴露出來了。

"Locked, of course," said Peter.

"肯定上了鎖。"彼得說。

"But the wood's all rotten," said Edmund. "We can pull it to bits in no time, and it will make extra firewood. Come on."

"沒關係,木頭已經腐朽了,"愛德蒙信心十足,"咱們可以毫不費事地把它砸成碎片,這樣我們還可以多些劈柴。來吧。"

It took them longer than they expected and, before they had done, the great hall had grown dusky and the first star or two had come out overhead. Susan was not the only one who felt a slight shudder as the boys stood above the pile of splintered wood, rubbing the dirt off their hands and staring into the cold, dark opening they had made.

事情可沒有他們想象的那麼容易。這時,沉沉暮色已籠罩大地,天上出現了幾顆星星。孩子們站在一堆劈得亂七八糟的木片上,向那剛剛打開的陰森漆黑的洞裏望去,不禁一陣微微的顫慄。

"Now for a torch," said Peter.

"行了,拿個火把來。"彼得吩咐妹妹。

"Oh, what is the good?" said Susan. "And as Edmund said -"

"哎呀,現在別下去,"蘇珊急忙阻攔,"愛德蒙說……”

"I'm not saying it now," Edmund interrupted. "I still don't understand, but we can settle that later. I suppose you're coming down, Peter?"

"我現在可沒那麼說,"愛德蒙打斷了她的話,"現在我還沒有弄懂,不過我們會搞清楚是怎麼回事情的。彼得,你也下來吧?"

"We must," said Peter. "Cheer up, Susan. It's no good behaving like kids now that we are back in Narnia. You're a Queen here. And anyway no one could go to sleep with a mystery like this on their minds."

"我們大家都下去,"彼得說,"勇敢些,蘇珊。我們現在又回到了納尼亞,像小孩子那樣是沒有用的。你在這裏是女王。而且,不管怎麼說,心裏裝着這樣的祕密,誰也睡不着的。"

They tried to use long sticks as torches but this was not a success. If you held them with the lighted end up they went out, and if you held them the other way they scorched your hand and the smoke got in your eyes. In the end they had to use Edmund's electric torch; luckily it had been a birthday present less than a week ago and the battery was almost new. He went first, with the light. Then came Lucy, then Susan, and Peter brought up the rear.

他們用樹枝燃起火把照亮,但這辦法不行。燃燒的那一頭朝上的話,火就會熄滅;換一頭的話,火苗就會灼痛手,煙會薰着眼睛。最後他們不得不用愛德蒙的電筒。幸好一個禮拜前愛德蒙生日時得到一隻電筒,電池幾乎還是新的。他拿着電筒第一個走了下去,接着是露茜和蘇珊,彼得走在最後.

"I've come to the top of the steps," said Edmund.

"我已經來到臺階跟前。"愛德蒙大聲報告。

"Count them," said Peter.

"數一下,看有多少級。"彼得說。

"One - two - three," said Edmund, as he went cautiously down, and so up to sixteen. "And this is the bottom," he shouted back.

一——二——三——"愛德蒙嘴裏數着,邊小心翼翼地往下走。一直數到第十六級臺階。"到底了。"他朝身後喊道。

"Then it really must be Cair Paravel," said Lucy. "There were sixteen." Nothing more was said till all four were standing in a knot together at the foot of the stairway. Then Edmund flashed his torch slowly round.

"那麼這裏真的是凱爾帕拉維爾,"露茜說,"以前的臺階就是十六級。"再沒有誰講一句話。直到他們走下最後一級臺階,緊靠着站在一起。愛德蒙打開手電筒,光柱緩緩地移動着。

"O - o - o - oh!!" said all the children at once.

"哇!"孩子們立即發出了一陣歡呼。

For now all knew that it was indeed the ancient treasure chamber of Cair Paravel where they had once reigned as Kings and Queens of Narnia. There was a kind of path up the middle (as it might be in a greenhouse), and along each side at intervals stood rich suits of armour, like knights guarding the treasures. In between the suits of armour, and on each side of the path, were shelves covered with precious things - necklaces and arm rings and finger rings and golden bowls and dishes and long tusks of ivory, brooches and coronets and chains of gold, and heaps of unset stones lying piled anyhow as if they were marbles or potatoes - diamonds, rubies, carbuncles, emeralds, topazes, and amethysts. Under the shelves stood great chests of oak strengthened with iron bars and heavily padlocked. And it was bitterly cold, and so still that they could hear themselves breathing, and the treasures were so covered with dust that unless they had realized where they were and remembered most of the things, they would hardly have known they were treasures. There was something sad and a little frightening about the place, because it all seemed so forsaken and long ago. That was why nobody said anything for at least a minute.

現在無可懷疑了,這兒就是凱爾帕拉維爾那古老的寶庫。作爲納尼亞的國王和女王,他們曾是這裏的主人。房子正中有一條南道(就像暖房裏一樣),兩邊每隔不遠就豎立着一套輝煌的盔甲,猶如衛士在守護着那些寶藏。在南道兩旁的架子上,盔甲之間,擺滿了奇珍異寶——項鍊、手錫、戒指以及純金餐具和長長的象牙,還有成堆尚未鑲嵌的寶石,像石子或者土豆一樣散亂地堆在那裏——鑽石、紅寶石、綠寶石、紅玉、黃玉,還有紫水晶。架子下面放着一個個鋼片鑲邊的標木箱子,上着大鎖。這裏冷得要命,又靜得出奇,孩子們幾乎能聽得見自己的心跳。那些寶貝上面蓋着厚厚的塵土,要不是他們都知道這是什麼地方,並且又回想起過去所發生的一切,他們簡直無法相信那些是珠寶。漸漸地孩子們由新奇而產生的興奮消失了,取而代之的是一絲傷感與惆悵,甚至有些恐怖,因爲這裏完全像是一個很久很久以前就被遺棄的地方。因此足足有幾分鐘,誰也沒有講話。

Then, of course, they began walking about and picking things up to look at. It was like meeting very old friends. If you had been there you would have heard them saying things like, "Oh look! Our coronation rings - do you remember first wearing this? - Why, this is the little brooch we all thought was lost - I say, isn't that the armour you wore in the great tournament in the Lone Islands? - do you remember the dwarf making that for me? - do you remember drinking out of that horn? - do you remember, do you remember?"

他們慢慢朝前走去,不時把手邊的東西拿起來仔細看看,就像遇到久違的老朋友,一邊發出陣陣感嘆"噢,看!咱們的加冕戒指——你還記得頭一次戴上它時的情景嗎?——咦,這不是那枚我們都認爲丟失了的胸針嗎?——瞧,這不是你在孤獨島那次比武大會上穿的盔甲嗎?那還是小矮人們爲我特製的呢!——你記不記得我們曾經用那隻號來喝酒?——你還記不記得。

But suddenly Edmund said, "Look here. We mustn't waste the battery: goodness knows how often we shall need it. Hadn't we better take what we want and get out again?"

突然,愛德蒙停住了腳步"聽我說,不能再浪費電池了,也許以後會更需要它。咱們是不是拿上需要的東西,然後趕緊出去?"

"We must take the gifts," said Peter. For long ago at a Christmas in Narnia he and Susan and Lucy had been given certain presents which they valued more than their whole kingdom. Edmund had had no gift, because he was not with them at the time. (This was his own fault, and you can read about it in the other book.)

"我們首先得拿上那些禮物。"彼得說。很久很久以前,在一個納尼亞的聖誕夜,他、蘇珊和露茜都得了一些禮物,他們把這些禮物看得比整個王國都珍貴。愛德蒙沒有禮物,因爲當時他沒有和大家在一起。(這是他自己的過錯,你在另一個故事裏可以讀到。

They all agreed with Peter and walked up the path to the wall at the far end of the treasure chamber, and there, sure enough, the gifts were still hanging. Lucy's was the smallest for it was only a little bottle. But the bottle was made of diamond instead of glass, and it was still more than half full of the magical cordial which would heal almost every wound and every illness. Lucy said nothing and looked very solemn as she took her gift down from its place and slung the belt over her shoulder and once more felt the bottle at her side where it used to hang in the old days. Susan's gift had been a bow and arrows and a horn. The bow was still there, and the ivory quiver, full of wellfeathered arrows, but - "Oh, Susan," said Lucy. "Where's the horn?"

大家都同意彼得的話,於是順着甬道徑直朝寶庫的另一端走去。不出所料,那些東西依然掛在牆上。露茜的禮物最小了,是一個寶石小瓶子,裏面還剩有半瓶多神水:這神水可以瞬間治癒所有的創傷和疾病。露茜十分莊重地、默默地把它從牆上取下來,用揹帶斜持在肩上。蘇珊的禮物是一張弓、一壺箭和一隻號。那張弓依然完好無損,旁邊是那隻盛滿了羽栩箭的象牙箭壺。可是,號卻不在。 "喂|蘇珊,"露茜問,"你的號在哪裏?"

"Oh bother, bother, bother," said Susan after she had thought for a moment. "I remember now. I took it with me the last day of all, the day we went hunting the White Stag. It must have got lost when we blundered back into that other place - England, I mean."

"唉,真糟糕!”蘇珊想了想說,"我想起來了,我在最後天帶着它,就是我們去圍獵白色牡鹿的那一天。它肯定是在我們回人類世界時給弄丟了。"

Edmund whistled. It was indeed a shattering loss; for this was an enchanted horn and, whenever you blew it, help was certain to come to you, wherever you were.

愛德蒙吹了聲口哨,深表惋惜。這是一隻神奇的號。無論何時何地,只要吹響它就會及時得到幫助。

"Just the sort of thing that might come in handy in a place like this," said Edmund.

"在這樣的地方,我們正需要這種寶貝。"他說。

"Never mind," said Susan, "I've still got the bow." And she took it.

"別擔心,我還有弓箭呢。"蘇珊說着從牆上把弓箭取下來。

"Won't the string be perished, Su?" said Peter.

"弓弦不會已失去彈性了吧,蘇?"彼得問。

But whether by some magic in the air of the treasure chamber or not, the bow was still in working order. Archery and swimming were the things Susan was good at. In a moment she had bent the bow and then she gave one little pluck to the string. It twanged: a chirruping twang that vibrated through the whole room. And that one small noise brought back the old days to the children's minds more than anything that had happened yet. All the battles and hunts and feasts came rushing into their heads together.

可能是寶庫裏的空氣有些奇異之處,那張弓仍然很好用。蘇珊在學校裏是射箭和游泳的好手,她立即拉開弓,輕輕彈了一下弓弦。嗡的一聲。弓弦那震撼人心的聲響,在整個屋子裏迴盪。這輕輕的響聲,把孩子們帶回往日那美好的時光。戰鬥、持獵、歡宴……一幕一幕又都浮現在他們的腦海之中。

Then she unstrung the bow again and slung the quiver at her side.

隨後,她放鬆了弓弦,把箭壺挎在身邊。

Next, Peter took down his gift - the shield with the great red lion on it, and the royal sword. He blew, and rapped them on the floor, to get off the dust. He fitted the shield on his arm and slung the sword by his side. He was afraid at first that it might be rusty and stick to the sheath. But it was not so. With one swift motion he drew it and held it up, shining in the torchlight.

接着,彼得取下了他的禮物——鑲着一隻紅色巨獅的盾牌,和那柄神聖的寶劍。他吹掉劍鞘上的灰塵,在地毯上擦了擦,佩在身旁。然後把那盾牌拿在手裏試一試。開始他擔心寶劍會鏽在劍鞘裏拔不出來。可令他欣喜不己的是,那把寶劍輕輕一拉便出了鞘,在黑暗中發出一道寒光。

"It is my sword Rhindon," he said; "with it I killed the Wolf." There was a new tone in his voice, and the others all felt that he was really Peter the High King again. Then, after a little pause, everyone remembered that they must save the battery.

"這是我的寶劍,我用它殺死了那隻射狼。"他自豪地說,聲音裏充滿了自信與勇氣。其他幾個這時都覺得面前站着的已不是個普通的男孩子,而是威嚴的彼得國王。大家突然想起,他們必須節約電池了。

They climbed the stair again and made up a good fire and lay down close together for warmth. The ground was very hard and uncomfortable, but they fell asleep in the end.

他們沿着臺階回到地面,重新燃起熊熊的篝火,然後緊緊地靠在一起,以便互相取暖。地面很硬,很不舒服,可他們太疲倦了,不久便沉沉睡去。